tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

Translation commentary on 1 Esdras 5:4

These are the names of the men who went up, according to their fathers’ houses in the tribes, over their groups: This verse refers back to “the heads of fathers’ houses” in 1 Esdras 5.1 (see the comments there). The demonstrative pronoun These points forward to the people listed. The word men, that is, adult males, is used here. In this section only twelve names are given of men who actually went back to Jerusalem. These are the twelve names given in verse 8 (which include Joshua and Zerubbabel, first mentioned in verse 5). All the other proper names in these verses are names either of Israelite ancestors or of towns in Judah. Although the twelve-tribe structure of Israel had long vanished by this time, the names of twelve leaders are given probably deliberately to recall the Israel that once had been. Only the tribes of Levi (the priest Joshua) and Judah (Zerubbabel) can be identified. It is quite possible that in the author’s mind, by giving the list of clans, that is, of ancestors, he was indeed giving names of those who returned. Certainly not each individual, not even each individual man is named; several thousand are involved here. But each man was known by the name of his clan or ancestor, and that is what the author has in mind here by names. We will suggest an approach in our model below that will avoid the use of the noun names, but still serve the author’s purpose.

It is not clear whether this verse is intended to introduce only verses 5-6, or verses 5-8, or verses 5-43. We believe it introduces verses 5-43.

Three prepositional phrases are used in this verse: according to their fathers’ houses (in which fathers’ houses translates one Greek word; compare verse 1, where it renders two words), in the tribes, and over their groups. The chief difficulty in this verse is the relation of these phrases to each other, and the relation of all of them to names. Our suggestion is that these phrases are independent of each other, and that each refers back to names. That is to say, the names given are arranged in three ways: by ancestral houses (that is, family groups), by tribes, and by groups. The meaning of the rare Greek noun rendered groups (meridarchia) is uncertain. New English Bible says “allotted duties,” which is an attractive interpretation. In this sense it may refer to the specific duties of priests and Levites, as well as those of Temple musicians (verse 27) and Temple guards (verse 28) and possibly Temple workmen (verses 29-32). However, we suggest another approach. The word meridarchia could very likely refer to the territory ruled by a “meridarch,” which traditionally was an official over a city or town. If this approach is correct, verses 5-8 are organized by tribe, verses 9-17a and 24-35 by family groups, and verses 17b-23 by towns.

Here is a model for this verse:

• Here [or, What follows] is a listing of the men who went to Jerusalem. Some of the names are grouped by tribe, some by family groups, and some by hometowns of their families.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.