SIL Translator’s Notes on Revelation 1:9

Section 1:9–20

John introduced the revelation

In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.

Other examples of headings for this section are:

Preliminary vision (New Jerusalem Bible)
-or-
John told/described his first vision
-or-
Introduction to what God revealed to John

Paragraph 1:9–11

1:9a–e

This verse is one long sentence. In some languages it is more natural to use shorter sentences. For example:

I, John, ⌊am⌋ your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus.One day,I was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

1:9a

I, John: John included his name here to clearly say who was speaking, because in the previous verse God referred to himself with the pronoun “I.” Reintroduce John in a way that is natural in your language. For example:

I, John, ⌊speak/write to you.⌋ I,…
-or-
I ⌊am⌋ John,…

your brother: Here the word brother indicates that John was also a believer, like believers in the churches. Using the word brother indicates that he had a close relationship with his readers.

In some languages a literal translation would wrongly indicate a literal brother. If that is true in your language, you may need to:

Explain the meaning in your translation. For example:

your brother ⌊in Christ

Use a different word or phrase. For example:

your fellow believer
-or-
a follower together with all of you (Contemporary English Version)

partner: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as partner refers to someone who shares something with someone else. Here John and the believers shared faith in Jesus. They also shared in suffering for Jesus’ sake, and in being part of God’s kingdom, and in enduring (1:9b). Other ways to translate the Greek word are:

companion (New International Version)
-or-

one⌋ who shares with

1:9b

in the tribulation and kingdom and perseverance: This phrase indicates that John and his readers shared in three things. They shared in tribulation, they shared in the kingdom, and they shared in perseverance. The three abstract nouns tribulation, kingdom, and perseverance can all be translated as verbs, since they refer to something that John and his readers did together. They all suffered, they all lived in God’s kingdom, and they all endured patiently.

In the Greek, these three things are closely connected in the grammar. So some English versions interpret the grammar to indicate that the terms modify each other rather than refer to three separate actions. For example:

in patiently enduring the suffering that comes to those who belong to his Kingdom (Good News Translation)

However, in some languages it is more natural to translate them as three separate actions. See examples in the Display.

tribulation: The word tribulation refers to the trouble and pain that people endure. Other ways to translate this word are:

suffering (New International Version)
-or-
hardships (New Jerusalem Bible)
-or-
we(incl.) all suffer troubles

kingdom: The word kingdom refers to God ruling over his people. John and his readers were companions in the kingdom because they all belonged to God’s kingdom. They all acknowledged God as their king, and they all lived under God’s rule. John and his readers shared in the blessings of the kingdom and its work.

In some languages it is necessary or more natural to add a verb here. For example:

we
(incl.) all belong to⌋ God’s kingdom
-or-
together ⌊we follow⌋ God as king
-or-

all of us live⌋ under God’s rule

perseverance: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as perseverance refers to continuing to follow God even though facing hardships or opposition. Other ways to translate the Greek word are:

patient endurance (New International Version)
-or-
patience to continue (New Century Version)
-or-
we(incl.) all patiently endure
-or-
how we patiently endure ⌊difficulties/suffering/persecution

1:9c

that are in Jesus: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as that are in Jesus probably applies to the whole phrase “your brother and partner in the tribulation and kingdom and perseverance” (1:9a–b). All those things are true or occur in a relationship with Jesus. John and his readers had a relationship with Jesus, so they suffered for the same reasons, shared in the kingdom of God, and patiently endured troubles for the same reasons.

Your translation of this phrase should refer to those shared experiences. Other ways to translate it are:

as we (incl.) are all in Jesus
-or-
as we follow Jesus together

General Comment on 1:9a–c

In some languages it is more natural to put the phrase “in Jesus” in a different place. For example:

9a I John, your brother, who share with you 9c in Jesus 9b the tribulation and the kingdom and the patient endurance (Revised Standard Version)
-or-

9a I am John, your brother, and 9c as a follower of Jesus 9a I am your partner 9b in patiently enduring the suffering that comes to those who belong to his Kingdom (Good News Translation)

1:9d

was on the island of Patmos: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as was can also be translated as “came to be.” John did not plan to be on Patmos. It happened because God planned it. The Greek grammar does not indicate whether or not John was still on Patmos when he wrote Revelation after receiving these visions.

1:9e probably implies that the Roman authorities exiled John to Patmos. So some English versions use a passive clause. The passive clause in English implies that John did not go to the island voluntarily. For example:

I was sent to Patmos Island (Contemporary English Version)
-or-
I was put on the island of Patmos (Good News Translation)

But the verb was probably indicates that, for this letter, it was not important to John whether or not he was exiled.

the island of Patmos: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as of is literally “being called.” It indicates that Patmos was the name of the island. Other ways to translate this phrase are:

the island called Patmos (Revised Standard Version)
-or-
Patmos Island (Contemporary English Version)

island: An island is land that is completely surrounded by water. Patmos is in the Aegean Sea. It is about 50 kilometers (30 miles) from the mainland, which was the Roman province of Asia. Patmos is about 12 kilometers (8 miles) long from the northern end to the southern end. It is about 3 kilometers (2 miles) wide at its widest place.

1:9e

because of the word of God and my testimony about Jesus: This clause indicates that someone, probably Roman authorities, put John on Patmos (as punishment) because he preached the word of God and my testimony about Jesus. The Roman emperor insisted that everyone worship him as a god. Those who believed in Jesus refused to do that. The Roman authorities probably exiled John to Patmos because he was preaching about believing in Jesus Christ as Savior and Lord.

There is no subject or verb in this phrase. John was probably talking about himself and what he did. In some languages it is more natural to make the subject and verb/verbs explicit. For example:

because ⌊I proclaimed⌋ the word of God and the testimony of Jesus
-or-
because I had preached God’s word and the message about Jesus (New Century Version)
-or-
because ⌊I had declared⌋ God’s word and told/testified about Jesus

of the word of God and my testimony about Jesus: Here the phrase refers to an earlier time when John was still in the province of Asia. John used the same phrase in 1:2 to connect to that verse, but he implies a connected-but-different meaning. Here it refers more generally to the Scriptures and the gospel about Jesus. John preached the gospel in Asia. Other ways to translate it are:

of the Word of God and of witness to Jesus (New Jerusalem Bible)
-or-
for preaching the word of God and for my testimony about Jesus (New Living Translation (2004))
-or-
of God’s word and the testimony about Jesus (God’s Word)

my testimony about Jesus: In Greek this phrase is literally “the testimony of Jesus” (as in the English Standard Version). The word “of” has several meanings. There are two ways to interpret this phrase:

(1) The testimony is about Jesus. For example:

the testimony about Jesus (God’s Word)

(2) Jesus gave the testimony. For example:

the truth that Jesus revealed (Good News Translation)

Many English versions translate this literally as “of.” It is not possible to tell which interpretation they follow. You may also translate this phrase so that it allows both interpretations. But some languages must choose one of the interpretations. If that is true in your language, follow interpretation (1). Other ways to translate this phrase are:

I…had told about Jesus (Contemporary English Version)
-or-
I had…borne witness to Jesus (Phillips’ New Testament in Modern English)

testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw or heard.” The word testimony is often used when the person speaking is expected to be truthful and accurate (as in a court of law). Other ways to translate this word are:

witness (New Jerusalem Bible)
-or-
message of what they saw and heard

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:10

1:10a

On the Lord’s day: This phrase refers to the first day of the week, the day of worship for believers. Believers met on Sundays to worship because that was the day on which Jesus rose from the dead.

In some languages a literal translation would not refer to the weekly day of worship. If that is true in your language, you may want to:

Explain the meaning in your translation. For example:

On ⌊a Sunday⌋ the day for worshiping the Lord
-or-
On the day of the week that we worship the Lord

Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:

“The Lord’s Day” refers to the weekly worship day.

I was in the Spirit: In English Bibles, the titles and names of God begin with an uppercase (capital) letter. But ancient Greek writers used only one style of letters. So the Greek word that the Berean Standard Bible translates as Spirit can refer to either the human spirit or God’s Spirit. There are several ways to interpret it. The main interpretations are:

(1) It indicates that John was connected to the Holy Spirit in some way that was different from the usual experience of the Holy Spirit. For example:

the Spirit came upon me (Revised English Bible)

(2) It indicates that John entered a trance-like state and experienced things in his own spirit. For example:

I was in ecstasy (New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1). Other ways to translate this phrase are:

I came to be in the Spirit
-or-
I came under the Spirit’s power (God’s Word)
-or-
I was in strong relationship with the Spirit

I was: The verb here is the same Greek verb as in 1:9d. In 1:9d John physically “came to be” on the island of Patmos. Here in 1:10a, he spiritually “came to be” in the Spirit. John did not plan to be in the Spirit. It happened because God made it happen.

The verb does not indicate or imply being forced. But the phrase “in the Spirit” implies that the Holy Spirit began a closer connection to John’s spirit. See examples above.

in the Spirit: As interpretation (1) above indicates, John was connected to the Holy Spirit in a way that was different from the usual experience of the Holy Spirit. It does not say what circumstance John was in. It is not known if he was worshiping with others or worshiping on his own or praying or if he was in some other situation when John experienced the Holy Spirit in this way.

1:10b

a loud voice like a trumpet: This phrase does not explain how the loud voice was like a trumpet. It may have been that it was loud and clear, like a trumpet call. If you need to say how it was like a trumpet, you may want to make that explicit. For example:

a loud voice that sounded like a trumpet (Contemporary English Version)

a trumpet: The word trumpet refers to a musical instrument that was often used to alert people to danger. It was also used to announce important messages. At that time trumpets were made from metal or from animal horns. A metal trumpet was a narrow tube probably about half a meter (18 inches) long. It had a mouthpiece at one end and a wide opening at the other end. People blew into it to produce a loud sound.

The particular kind of trumpet is not important here. In some languages people use trumpets made of animal horns, shells, bamboo, or other materials. If that is true in your language, you may want to use the word for that kind of trumpet here.

Some languages do not have a word for trumpet. If that is true in your language, you can:

Use a word for another loud instrument, preferably one that someone blows into.

Use a method of announcing in your area.

Use the major language word.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:11

1:11a

saying:
This word introduces what the loud voice said. Translate it in a way that introduces what the voice said. For example:

and it said
-or-
It said
-or-
The voice said

Write on a scroll: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as scroll refers to any kind of document. John probably wrote on a scroll. A scroll is a long piece of writing material. After writing on it, it is rolled into a cylinder shape. To reach somewhere in the middle of the scroll, the loose end is also rolled, as in the drawing below. A scroll of perhaps five meters (sixteen feet) in length would be needed to write the Revelation.

Whether John used a scroll or a book is not important here. Some languages do not have a word for scroll. If that is true in your language, you may want to use the more general word “book” in this verse.

1:11b

send it to the seven churches: The voice told John to send what he wrote to the seven churches.

to the seven churches: The word churches refers to groups of believers in different towns. See how you translated this phrase in 1:4.

1:11c

Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea: Each of these names is the name of a city. At that time there was probably only one gathering of believers in each of these cities.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:12

Paragraph 1:12–16

1:12a

to see the voice that was speaking: The phrase the voice represents the person who spoke to John. In some languages it is more natural to refer to that person here. For example:

to see who was speaking (New Jerusalem Bible)
-or-
to see the person who spoke with that voice

1:12b–13c

In these verses the lampstands, the long robe, and the sash may imply a situation similar to that of a Jewish priest leading worship at the temple. A priest wore a long robe and sash, and a lampstand stood in the temple. These things may also imply high status for Jesus. Your translation should allow for one or both implied meanings.

1:12b

And having turned: John already referred to the action of turning in 1:12a. So referring to it a second time here emphasizes that action and what John saw. Other ways to translate this clause are:

And immediately upon turning
-or-
And when I turned (New International Version)
-or-
and so/indeed

golden: The word golden indicates that the lampstands were made of gold. Gold is a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful. Below is a picture of a gold coin made in the Roman era of Caesar Augustus (who was the Roman emperor when Jesus was born).

Some languages do not have a word for “gold.” If that is true in your language, you should use the word from the major language in your area. The people in your language may not be familiar with gold. If that is true in your language, you may want to include a footnote. For example:

Gold is a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful.

lampstands: A lampstand is a 1–2 meter (3–6 feet) tall rack or pillar for holding a lamp. It has a place for a lamp on its top. This context implies that there were lamps on the lampstands. There were many kinds and styles of lampstand. John did not say what kind of lampstand he saw. The drawing here only shows generally what lampstands look like.

A lamp in John’s time was a small clay or metal container in which people burned oil. The lamp was shaped to hold a wick on one side. The exact kind of lamp is not important here. So if you translate the term lampstand with a phrase that means “a holder for a lamp,” in that phrase you should use a word that refers generally to a lamp or light-producing device. Some of the styles of lamps used in John’s time are shown below.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:13

1:13a

among: This word indicates that the lampstands were positioned on either side of Jesus. Some lampstands may have been in front of Jesus and some may have been behind him. It is implied that Jesus was standing. For example:

standing⌋ in the middle/midst of

One like the Son of Man: The phrase the Son of Man is based on the Hebrew idiom that refers to someone who has the characteristics of a man. So here it means “a human being.” John probably implies a connection to Daniel 7:13. There, Daniel saw someone who looked like a person (rather than an angel or other kind of being) coming on the clouds. Daniel said he was “like a son of man.” This phrase probably implies three things:

(a) This person was the Christ. This whole phrase is similar to the phrase in Daniel 7:13. Many Jews in Jesus’ time understood that Daniel 7:13–14 described the Christ. John probably wanted to remind his readers of those verses in Daniel.

(b) This person was Jesus. The phrase the Son of Man is similar to the phrase “the Son of Man” that Jesus often used for himself.

(c) This person looked like a human being. In Hebrew the phrase Son of means “someone having the characteristics of.” John saw a being who looked like a person, but with the differences described in 1:14–16.

Some ways to translate this phrase are:

Translate literally. You may want to translate literally if you translated “the Son of Man” literally in the Gospels. You may then want to explain the meaning of the phrase in a footnote. An example footnote is:

The saying “someone like a son of man” would remind believers of those words in Daniel 7:13–14. This saying would also remind them of Jesus’ title for himself: “the Son of Man.”

Keep the word Man general rather than referring to an unknown man; that is, do not say or imply “a son of a man” or “a son of the man.”

Note: Some languages do not have the word “the” or “a,” but the meaning is understood from context. But without a “the” or “a,” there is no clear way to translate the difference between “the Son of Man” and “a son of man.” If that is true in your language, you should translate as indicated below.

Translate according to meaning (c) above. Some examples are:

there was what looked like a human being (Good News Translation)
-or-
a figure like a man (Revised English Bible)

You may want to include a footnote to explain the literal words. An example footnote is:

Literally: “someone like a son of man.” This saying would remind believers of those words in Daniel 7:13–14. This saying would also remind them of Jesus’ title for himself: “the Son of Man.” But here John is only indicating that he saw someone who looked somewhat like a human being, and this person’s appearance in 1:13–16 and his words in 1:17–20 indicate that he is Jesus.

If you do not have “the” and “a” in your language, you may want a different footnote. For example:

Literally: “someone like son of man.” This saying is a Hebrew idiom that means “someone who looks like a human being.” It would remind believers of those words in Daniel 7:13–14. Jesus used these words as a title for himself: “the Son of Man.” But here John is only indicating that he saw someone who looked somewhat like a human being, and this person’s appearance in 1:13–16 and his words in 1:17–20 indicate that he is Jesus.

Note: You should not translate this phrase as “someone like the Son of Man.” Translating that way indicates that the person whom John saw was not Jesus but someone like him. But 1:18 shows that this phrase does refer to Jesus.

like the Son of Man: This phrase is a quote from Daniel 7:13. If you usually footnote the location of quotes from the Old Testament, you may want to do so here.

1:13b

dressed in: This phrase indicates that Jesus was wearing the robe. Other ways to translate this phrase are:

clothed with (Revised Standard Version)
-or-
wearing (Good News Translation)

a long robe: This phrase refers to a long loose garment which covers the body from the shoulders down to the feet. A robe also has loose sleeves covering the arms.

In some languages people are not familiar with robes. If that is true in your language, you may want to:

Use a descriptive phrase. For example:

long ⌊flowing⌋ clothes
-or-

one-piece⌋ full-length clothes

Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:

A robe is a long, loose garment which covers the body from the shoulders down to the feet. A robe also has loose sleeves covering the arms.

1:13c

a golden sash around His chest: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sash refers to a wrapping that was usually worn around the waist. But the phrase His chest indicates that the sash went around Jesus’ body at chest height.

The sash was made of gold. It was probably a cloth made of gold thread. Other ways to translate this phrase are:

he wore a wide golden belt around his chest (NET Bible)
-or-
a gold band around his chest (Good News Translation)
-or-
a gold cloth was wrapped around his chest (Contemporary English Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:14

1:14a

white like wool, as white as snow: Both of these phrases indicate that Jesus’ hair was very white. Both wool and snow are examples of very white things. The two phrases together emphasize the whiteness. For example:

were as white as wool, even as white as snow (NET Bible)

In some languages people are not familiar with either wool or snow. If that is true in your language, you may want to:

Translate the meaning without the similes. For example:

very, very white

Use a substitute for the words wool and snow. Use something considered very white in your culture. For example:

white as ⌊bright⌋ clouds
-or-
The whiteness of his hair was like a broken wave

You may then want to explain the literal words in a footnote. An example footnote is:

Literally: “white like wool, as white as snow.” Wool and snow are examples of very white things.

Use the major language words, if people are familiar with them. You may want to explain their use in a footnote. An example footnote is:

Wool and snow are examples of very white things.

wool: The word wool refers to the hair of sheep and some kinds of goats. Other ways to translate this word are:

sheep hair
-or-
very white animal hair

snow: The word snow refers to frozen ice crystals that fall from the clouds. Snow falls instead of rain when it is very cold. That is, it may precipitate in the form of snow when the air temperature is below freezing. Snow is white and fluffy; it is not clear like rain.

1:14b

His eyes were like a blazing fire: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as blazing fire is literally “a flame of fire” (as in the Revised Standard Version). This simile probably refers to the brightness of his eyes. Other ways to translate this phrase are:

his eyes were like a fiery flame (NET Bible)
-or-
his eyes looked like flames of fire (Contemporary English Version)
-or-
his eyes were ⌊bright⌋ as flames

Translate in a way that does not imply that Jesus was angry or that he showed any other specific emotion.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:15

1:15a

His feet were like polished bronze refined in a furnace: There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as refined :

(1) The bronze, a kind of metal, was no longer hot, so the Greek word means “refined.” It indicates that the bronze was heated until melted. The impurities then floated to the top and were removed. The bronze was allowed to cool, and it returned to solid form again. The bronze was then pure and shiny. It was without impurities. For example:

His feet were like polished bronze refined in a furnace (Berean Standard Bible, New Living Translation (2004))

(2) The bronze was still hot, so the word means “glowing.” Metals glow red when they are very hot. For example:

His feet were glowing like bronze being heated in a furnace (Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1), because if the metal glowed red-hot, John could not have seen what kind of metal it was. Other ways to translate this word following interpretation (1) are:

His feet were like bronze purified in a furnace
-or-
His feet were like bronze made pure in a furnace

His feet were like polished bronze: This clause indicates that His feet were similar in color to polished bronze. The clause may also imply strength or moral purity. The clause does not indicate that his feet were hard or unbending like metal.

bronze: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as bronze refers to a metal that is a mixture of copper and another metal, either tin (which makes bronze) or zinc (which makes brass). Bronze, as pictured below, is a brown metal color.

In some languages people are not familiar with bronze or brass. If that is true in your language, you may want to:

Explain the word in your translation. For example:

shiny brown/tan metal called⌋ bronze

Use a descriptive phrase. For example:

shiny brown/tan metal

Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:

Bronze is a metal that is a mixture of copper and tin. It is a brown metal color.

furnace: This word refers to a kind of oven that can be heated so hot that it melts metal. Other ways to translate this word are:

oven
-or-

metal-⌋ refinery

1:15b

His voice was like the roar of many waters: This clause probably indicates that his voice was loud and powerful. Other ways to translate this clause are:

his voice was like the roar of many waters (NET Bible)
-or-
his voice thundered like mighty ocean waves (New Living Translation (2004))

the roar of many waters: Here this phrase refers to a lot of water and to the sound that water makes when it is moving fast. Other ways to translate this phrase are:

raging waters (God’s Word)
-or-
the roar of ⌊many⌋ waterfalls
-or-
flooding water (New Century Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:16

1:16a

He held in His right hand seven stars: Here the phrase He held in His right hand implies that Jesus had authority or care over something.

He held: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as held also means “had.” Here the word indicates that Jesus in some way possessed or controlled the seven spirits and the seven stars. Translate using a word with that meaning. For example, the King James Version says:

He had

stars: This word is symbolic of the churches (1:20). But you should use the normal word for stars here.

In some languages a literal translation would not communicate the meaning of these images. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:

This implies that Jesus had authority or care over the stars. The stars are symbolic of the churches.

1:16b

a sharp double-edged sword came from His mouth: Here the word came indicates that the handle of the sword was in his mouth and the blade of the sword extended forward from his mouth. The word here does not indicate that the sword was leaving his mouth. The NET Bible translates this as:

a sharp double-edged sword extended out of his mouth

double-edged: This word indicates that both edges of the blade of the sword were sharpened.

sword: A sword is a hand-held weapon that is used to cut or stab. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal. The picture shows some of the various kinds of swords used at that time.

In some languages people are not familiar with swords. If that is true in your language, you may want to:

Translate the meaning in your translation. For example:

long knife
-or-
cutting/sharp weapon
-or-
war machete/bush-knife

Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:

A sword is a hand-held weapon that is used to cut or stab. The swords of that time were 60–120 centimeters long and made of metal.

1:16c

His face was like the sun shining at its brightest: This clause indicates that his face was shining very brightly, just as the sun shines. Another way to translate is:

His face was ⌊shining brightly⌋ like the sun shines in all its brilliance

at its brightest: The Greek phrase is literally “in its power.” This phrase refers to the sun shining very brightly, and it implies that no clouds block the sun’s light. Other ways to translate this phrase are:

in full strength (Revised Standard Version)
-or-
at its brightest time (New Century Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.