Translation commentary on Exod 1:11

The pronoun they is indefinite. It may be understood as referring to “the Egyptians,” but more specifically it means the king and his officials. It is possible, then, to render the phrase Therefore they as “Therefore the king and his officials….” They set taskmasters over them: it is also possible to say that “taskmasters were set over the Israelites” (New American Bible [New American Bible]), without having to identify who did it. But in languages that do not employ the passive voice, Revised Standard Version or Good News Translation‘s model will be helpful.

Taskmasters translates a technical term for supervisors of forced labor gangs. These are the Egyptian “slave drivers” (Good News Translation) mentioned in Exodus 5 and not the Israelite foremen whom they later appointed. A different Hebrew term is used for taskmasters in 5.6 and 5.14, but it should be rendered the same way there. However, it is important to distinguish between the taskmasters and the foremen. (See the comment on slavery under the section heading at 1.8.) Taskmasters may be translated as “people who force laborers to do hard work.” It is better not to use “slaves” or “slave drivers” in this chapter.

The word for afflict also carries the meaning of humiliating someone, or causing one to feel dependent on another. Hence “to crush their spirits” (Good News Translation) is a more precise rendering of the Hebrew. The one word for heavy burdens (literally “their burdens”) refers to the “forced labor” (New American Bible, New International Version) that was intended to place them completely under the control of the Egyptians. Other ways to translate to afflict them with heavy burdens are “cause them to suffer by doing heavy labor,” or idiomatically, “to make them do hard labor [or, work very hard] until their spirits [or hearts, or liver] were sore [or, broken].”

Pharaoh is a title rather than a name, although it came to be used as a name. Originally it was the Egyptian word for “great house,” referring to the palace of the king. Egyptians gradually began to use it in reference to the king himself. All kings were given this title, but they also kept their individual names. In the Old Testament, however, this word is never used with the article (for example, “the Pharaoh”), so it has frequently been understood as a personal name. In some languages a choice will have to be made to mark it either as a personal name or as a title. In order to avoid this confusion, Good News Translation has chosen to translate it as “the king” rather than transliterate it, and many translators will find this a good way to solve the problem. (See the comment on “king” at verse 8.)

The store-cities were special centers built as warehouses for storing grain and other supplies for the government. If such centers are unknown in the receptor culture, it is possible to translate this word as “cities in which to store supplies,” or “cities … to serve as supply centers,” as in Good News Translation. In cultures where the only large human settlements are villages surrounded by fences, translators will need other more descriptive ways to translate store-cities; for example, “large villages with high walls [or, fences] around them, where supplies are stored” or “large places with high fences around them, where they store grain and other things.” Pithom and Raamses should be transliterated as names of cities. The alternate “Rameses” in Good News Translation and New Revised Standard Version represents the more common spelling for the city and for the king who established the nineteenth Egyptian dynasty (see the comment at verse 8).

An alternative translation model for verse 11b is:

• The Israelites built Pithom and Rameses for the king. They were special cities [or, villages with high walls around them] for him to use for storing grain and other things.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Exod 1:12

The pronoun they in the first sentence may need to be identified as the Israelites to make it clear that “the Egyptians oppressed the Israelites” (Good News Translation), and the Israelites “increased in number” (Good News Translation). To spread abroad means that there were so many of them that they were seen throughout the land of Egypt. The more … the more … the more … means that when the Egyptians increased the oppression, the Israelites became even more numerous and were seen even more frequently throughout Egypt. Oppressed may also be expressed as “treated violently,” “were cruel toward,” or “hurt.” In a number of languages this will be described in a way similar to “the Egyptians held their necks down.” In some languages it is difficult to express the comparative “the more this, then the more that.” In such cases it is possible to say, for example, “But just as the Egyptians were making it difficult for them, just so they became many and spread out” (Ilokano), or even “The Egyptians treated the Israelites very cruelly. But the families of the Israelites still continued to grow in number and spread out to places in Egypt where they had not been before.”

The verb translated as were in dread of is not a common Hebrew word, so its meaning must be determined by the context in which it is used. Good News Translation has “the Egyptians came to fear the Israelites.” In Num 22.3 it also means to fear or dread, and in Isa 7.6 it means to terrify. But in Lev 20.23 and Num 21.5 it means to hate or loathe. Most translations choose either one meaning or the other, either to fear or to hate. However, both meanings seem to be intended here, in the sense that the Egyptians had strong racial feelings against them as an ethnic group. In context, then, the Egyptians “came to fear” (Good News Translation) and “to loathe” (New English Bible) the Israelites because they continued to increase in number. Using both of these meanings one may render the second part of this verse as “The Egyptians began to hate and fear the Israelites.” This hatred by the Egyptians was the result of the Israelites’ rapid increase in population. In some languages it will be helpful to begin this final sentence with the equivalent of “So” or “Therefore” and say “So the Egyptians began to hate….”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Exod 1:13 - 1:14

These two verses are combined and restructured in Good News Translation because the same information is repeated. Both verses conclude with the same Hebrew word translated as with rigor, meaning “harshness, severity.” Also the root word meaning “to serve” is used five times, here rendered as serve … service … work … work … serve. Translators who begin the final sentence of verse 12 with “So” will find Good News Translation‘s model more helpful than Revised Standard Version‘s.

With rigor describes how the Egyptians made the people of Israel serve, not just how the Israelites served. The Egyptians did this “by forcing them into cruel slavery” (Good News Translation). That is, they “worked them ruthlessly” (New International Version). Made their lives bitter means they “made their lives miserable” (Good News Translation) because of the hard work. The phrase in mortar and brick refers to the building projects mentioned in verse 11. Mortar is the moist, mud-like substance used in building walls and applied between the layers of the bricks in order to bind them together. For brick see the comment at 5.7. In some languages the first two clauses will need to be expressed by two separate sentences; for example “And they [the Egyptians] cruelly forced the Israelites to work hard as slaves. So their lives [or, hearts] became filled with bitterness” or “… they had no happiness in their lives.”

We know from Exodus 5 that they had to make the bricks for the buildings, which probably involved digging an irrigation system for carrying water from the Nile River to the building sites. This should be considered in understanding all kinds of work in the field, which may also have included farming and other forms of outdoor labor. In cultures where mortar and brick are not used in building, it will be advisable to follow Good News Translation‘s model, as the building materials are not the important focus of this verse. One may translate, for example, “They [the Egyptians] forced the Israelites to construct buildings and also do all kinds of work in the fields.” The second occurrence of the phrase with rigor is translated by Good News Translation as “had no pity on them.” Some translators may choose to follow this model.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Exod 1:16

The meaning of the Hebrew word translated as birthstool is not certain. In Jer 18.3 it refers to the potter’s wheel. It suggests the meaning of two stones, so it may indicate a kind of “delivery stool” (New International Version) consisting of two stones on which Egyptian women sat or knelt while giving birth. The context is clear enough, however, so it is possible to translate the intended meaning as in New English Bible, “watch as the child is delivered.” Good News Translation omits the entire phrase, and see them upon the birthstool, leaving this information implicit.

You shall kill him and she shall live are both commands. Therefore it may be necessary to translate “you shall not kill her” or “let her live” (New English Bible). The “it” in Good News Translation refers to “the baby,” whether boy or girl.

In some languages it will be helpful to place “he said to them” (Good News Translation) at the beginning of the verse, as suggested in the comment at verse 15. An alternative model, then, for the verse is the following:

• He said to them, “When you help the Hebrew women bear children, if you see that the baby is a male, kill it. But if the baby is a girl, let it live.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Exod 1:17

Feared God suggests they feared the Israelite God more than they feared the king. In the Old Testament the expression “to fear God” or “to fear the LORD” is sometimes used to describe the feeling of reverence or respect in the worship of God, as in Psa 34.11 and Pro 1.7. Quite often it is used to describe the combined experience of fear and awe in the presence of God, especially when God reveals himself in an unusual way, as in Exo 14.31. (See also Exo 3.6.)

Therefore the translator must guard against weakening the element of fear unless the context warrants it. Since no more is known of these midwives than what is found in verses 15-21, it is better to assume the meaning of fear. It may be necessary to specify that “they feared what God would do to them if they obeyed the king.” In some languages there will be expressions meaning “to be in awe of,” suggesting both “reverence” and “fear” combined. Translators should use such an expression in this context.

The clause beginning with and did not do is a result clause based on the midwives’ fear of God. Good News Translation‘s “and so” makes this clear. But let the male children live is literally “but they kept alive the male children.” It means they allowed the boys to live. It is possible to restructure this verse as follows: “But the two women had great reverence for God. So they let the boys live, even though the king had ordered them to kill them.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Exod 1:18

The king … called the midwives simply means that “the king sent for the midwives” (Good News Translation). In some languages this will be rendered as “had people go and bring the midwives to him.” The king’s question is asking only one thing, not two. The this in Why have you done this refers to what follows, namely, “Why have you … let the male children live?” The Hebrew style suggests the king’s feeling of desperation. If this is not otherwise clear, the question may be made into two questions as Good News Translation does: “Why are you doing this? Why are you letting the boys live?” Or the second clause may be introduced with a participle: “Why have you acted thus, allowing the boys to live?” (New American Bible). However, in certain languages a way to show this desperation is to combine the two clauses and say, for example, “Why have you let the male children live like this?” where the words “like this” are equivalent to Why have you done this …? In some languages the question “Why have you let the male children live” may give the impression that they killed the female children. In such a case one may use the model “Why have you not killed the male children?”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Exod 1:19

The expression they are vigorous, literally “they are alive,” may be translated as “they are hardy” (Jerusalem Bible) or “they are robust” (New American Bible). But the meaning of the whole clause is clear: “they give birth easily.”

Before the midwife comes to them suggests the speed in delivery rather than the slowness of the midwives. Midwife is singular in the Hebrew. The word “either” in Good News Translation assumes that there were only two midwives: “their babies are born before either of us gets there.” With only two midwives caring for so many Israelite women, their excuse would be reasonable. It is better to allow for the possibility that there were more than two midwives; then the excuse given can be understood as flimsy, and the real reason is clear, namely, that the midwives feared God (verses 17 and 21). (This is Brevard Childs’ interpretation.) In some languages it will be more natural style to put the clause before the midwife comes to them first and say “… And before the midwife gets there, they have already given birth [or, delivered a baby].” Contemporary English Version‘s model will be useful for many translators: “They answered, ‘Hebrew women have their babies much quicker than Egyptian women. By the time we arrive, the babies are already born.’ ”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Exod 1:20 - 1:21

Good News Translation has rearranged these four clauses for a more natural and logical sequence. Hence the sequence a-b-c-d in Revised Standard Version becomes c-a-d-b in Good News Translation, and the midwives’ fear of God clearly becomes the logical basis for the various results. In many languages Good News Translation‘s model will be a more natural one.

God dealt well with the midwives means that “God was kind to the midwives” (Jerusalem Bible), or “God was good to them” (Good News Translation). In this context it may also be interpreted to mean “God made the midwives prosper” (New English Bible). The people multiplied and grew very strong is the same expression as that used in verse 7, except that in the Hebrew very strong is not quite as emphatic as the Hebrew for “exceedingly strong” in verse 7. It refers to strength in number rather than physical strength. (See the similar comment on “strong” at verse 7.) For feared God see verse 17 and comment.

He gave them families is literally “and he made for them houses.” But this does not necessarily mean that they were simply given a place to live. The Hebrew word for house also means “household” or “family,” so the probable implication is that the midwives had been childless. Thus the ancient stigma against women who had no children would have been removed. Good News Translation makes this clearer by adding “families of their own.” This may also be expressed as “enabled them to have children of their own,” or even “… to have children and grandchildren of their own.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .