complete verse (Genesis 12:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 12:12:

  • Kankanaey: “Surely when those-from-Egipto see you (sing.), they will say/think that we (dual) are husband-and-wife (lit. spouse-unit) and they will-kill-me so-that then they will marry you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “When the ones who live in the land of Egypt see you [they] will say — ‘This one looks to be his wife’ Then they will kill me, but you they will not kill.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If you (sing.) will-be-seen by the [plural] Egiptohanon they will-say that you (sing.) (are) my wife, so they will-kill me and you (sing.) on-the-other-hand (they-will) not.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When the people in Egypt see you, they will say, ‘This woman is his wife!’ and they will kill me in order to get you, but they will not kill you.” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “When the Egyptians see you, they might kill me, because I’m your husband, but they won’t kill you.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )

complete verse (Genesis 12:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 12:13:

  • Kankanaey: “Therefore say that we (dual) are a younger-and-older-sibling-unit so-that perhaps they will not kill-me but rather good is what they will do to me on-account-of you (sing.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “So you [should] say you are my sister. Then on account of you they will treat me nicely, and will not kill me.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Maybe it would be better if you (sing.) will-tell them that we (incl.) are siblings so they will- not -kill me and so-that they will-treat me well because of you.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So I ask you to tell them that you are my sister, so that because of you telling them that, they will spare my life/not kill me.'” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “You tell them, ‘That man Abram is my brother’. So that I will live, and later they will be kind to me.’ That’s what Abram said.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )

complete verse (Genesis 24:42)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 24:42:

  • Newari: “Arriving here at the well today I prayed in [my] heart — ‘LORD, God of my master Abraham, I have come here to do a certain work, fulfill that work.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Therefore when I arrived earlier-today at the well, I prayed. I said, ‘LORD, God of my master Abraham, may-it-happen that you (sing.) will-facilitate my purpose in coming here.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘hen I came today to the well, I prayed, ‘Yahweh God whom my master, Abraham worships, if you are willing, please allow this journey of mine to be successful.” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “This man was still talking [in Wubuy it is normal to remind listeners every few paragraphs that we’re still in a quoted narrative]. ‘I went to the well today, and I prayed to Yahweh, quietly, ‘Yahweh, you are the boss of the one I’m working for, Abraham. You make things right for me, in my journey.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )

complete verse (Genesis 24:43)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 24:43:

  • Newari: “I am standing here by the well. A certain girl comes to get water, A certain girl comes to get water,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, I am standing here beside the well. If indeed a young-unmarried-lady comes to-draw-water, I will-ask for only a little water from her jar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Listen to me. I am standing beside a well. A young woman may come to draw water. I will say to her, ‘Please, give me a little water to drink from your jar.'” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “I’m here at the well. If a young girl comes for water, I will ask her to give me water. ” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )

complete verse (Genesis 24:44)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 24:44:

  • Newari: “She will say to me, ‘Have a drink, I will also give water to your camels to drink.’ Then that very girl will be the one the LORD has chosen for my master’s son.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If she indeed agrees to-let- me -drink including my camels, may she be-the-woman whom you have-chosen to become the wife of the child of my master.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “If she says to me, ‘Certainly, drink some! And I will also draw some water for your camels,’ that will be the woman whom you have chosen for my master’s son!'” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “If she gives me water, and draws out water for my camel, then I will know, she’s the one you have chosen.'” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )

complete verse (Genesis 46:31)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 46:31:

  • Kankanaey: “Then Jose said to his siblings and other members of his father’s family, ‘I am going to the king so that I will make-known that you have come who are the family of my father and my siblings from Canaan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “‘Now I will go to the King and tell him that my father, [my] brothers, and [their] households who were in Canaan have come here.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then Jose said to his siblings/(brothers) and to the entire household of his father, ‘I will-go and tell the king of Egipto that my siblings/(brothers) and the entire household of my father who lived in Canaan have- now -arrived.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Joseph said to his older brothers and younger brother and to the rest of his father’s family, ‘I will go to the king and say to him, ‘My older brothers and younger brother and my father and the rest of his family, who were living in Canaan land, have all come to me.” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “After that, Joseph told his brothers and the others, ‘I will go and tell the king, you my brothers, and my father’s tribe, you have left the land Canaan and you came here to me.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )

complete verse (Genesis 46:32)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 46:32:

  • Kankanaey: “I will tell him that you pasture-animals and you have brought-along your animals and all your possessions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “I will tell the king that you are shepherds, so [you] have brought cows, sheep, cattle and all [your] belongings.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-tell him that you (pl.) are ones-who-watches-over animals, and you (pl.) in-fact brought your (pl.) animals and all your (pl.) possessions.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The men are all shepherds. They take care of their livestock, and they have brought with them their sheep and goats and cattle, and everything else that they own.'” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “And I will tell him, you (habitually) look after sheep and goats and cattle, and you have brought them all here with you.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )

complete verse (Genesis 46:33)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 46:33:

  • Kankanaey: “If he has- you -called and asks-about your work,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “If Pharaoh asks you ‘What work do you do?'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So if he will-summon you (pl.) and ask what is your (pl.) work,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When the king summons you and asks, ‘What work do you do?'” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “Later the king will call you, and he will ask you, what is your work.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )