The Hebrew phrase that is translated in English as “of Abraham, your (or: my) father” is translated into Bukusu as “Abraham your (or: my) grandfather.” In many languages this is a more correct way of expressing the relation between Abraham and Jacob.
See also son vs. grandson.
The Hebrew in Joshua 2:14 that is rendered in English versions as “our life for yours!” (meaning “if you let us live, we’ll let you live”) is translated into Bukusu as “our lives are on you, and your life is on us.”
Naro has a dual and plural 3rd person pronoun. What is translated in Luke 9:54 in English as “they said” was translated in Naro with the dual pronoun (ko), since the text specifically mentions the names of two disciples only.
The Hebrew in Psalm 119:113 that is rendered in English translations as “double-minded” or “vain thoughts” is translated into Yao (ChiYao) as ŵandu ŵa unakunaku: “people of double-double.”
See also double-minded.
The Hebrew in Job 11:6 that is translated in English versions as “secrets of wisdom” is translated into Sena (Chisena) as pagona nzeru: “where wisdom sleeps,” a natural expression for the origins of wisdom.
The Hebrew in Genesis 43:30 that is rendered “for his heart yearned for his brother” in English versions is translated into Naro as “his heart burned.” This implies longing and affection. He was moved.
The Hebrew in Leviticus 3:1 that is rendered in English versions as “peace offering” is translated into Pökoot as pöghisyö: “gift of peace/fellowship.” This term has the connotations of fellowship, wholeness, restored relationships, etc. The word pöghisyö is also used as a common greeting (much like Shalom in Hebrew).
The Hebrew in Psalm 45:2 that is rendered in English versions as “why are you cast down, O my soul” is translated into Bukusu as “my heart is heavy.” This indicates deep sorrow and trouble.