Instead of “by command of God,” we have here by the will of God, a formula that is present in some of Paul’s letters (see, for example, 1 Corinthians, 2 Corinthians, Ephesians, Colossians). This change can perhaps be explained by the fact that Paul’s authority as an apostle has already been established in the first letter, and since there is no need to reiterate it here, Paul goes back to the more traditional formula. Will has two components of meaning, namely, “wish” or “desire,” and “intent” or “purpose.” Perhaps both elements are present here, which means that Paul’s apostleship is in obedience to what God wants and in accordance with God’s purpose and plan. In certain languages it will be necessary to restructure an apostle of Christ Jesus by the will of God and employ a causative expression; for example, “God made me an apostle (or, personal representative) of Christ Jesus because that is what he wanted” or “God wanted me to be an apostle of Christ Jesus, and so he made me one.” It is also possible to use two sentences for this one Greek sentence and say “From Paul, an apostle of Christ Jesus. God himself chose me to be an apostle…” (compare Contemporary English Version), or “I, Paul, who am an apostle of Christ Jesus, write this letter to you, Timothy. God chose me to be an apostle….”
The phrase according to the promise of the life which is in Christ Jesus translates the Greek text literally but gives little clue as to what it means and how it is related to the rest of the verse.
First of all, the phrase may be understood as qualifying the will of God, hence “by the will of God that is according to the promise….” But secondly, it may qualify apostle of Christ Jesus, in which case the sense is “an apostle of Christ Jesus by the will of God and according to the promise of life….”
If this second option is chosen, it will still be necessary to define how the promise of the life is related to Paul’s apostleship. Here there are two options as well. First, it may mean that Paul’s apostleship is a result of and in harmony with the promise of the life, in which case the sense is “Because I have experienced the promised life that Jesus makes possible, God has appointed me as an apostle.” But it is more likely that what is intended here is that Paul was made an apostle in order to do something about the promise of the life. For this second option Good News Translation is a good model.
But what is the meaning of the promise of the life which is in Christ Jesus? First of all, the expression the promise of the life (literally “the promise of life”) also occurs in 1 Tim 4.8. Here as there, the promise has God as its source and life as its content, hence “the life that God has promised.” Life here is eternal life; see further on 1 Tim 1.16. So one may translate “and he gave me eternal life which he promised.”
Secondly, the prepositional phrase which is in Christ Jesus is to be taken with life rather than with promise. The kind of life being referred to here is experienced as a result of being in Christ Jesus, that is, having a relationship with Christ that is so close and intimate that people experience themselves to be completely united with Christ. For further discussion of the expression in Christ Jesus, see 1 Tim 1.14. With these comments in mind, another way of expressing this sentence is “and he [God] gave me the life which he had promised to give me. This life comes as a result of being in a close relationship with Christ Jesus.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Second Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
