tohu wa-bohu

The Hebrew assonance tohu wa-bohu is often translated in English as “formless void” or some equivalent, but in some translations and languages attempts have been made to recreate some of its literary flavor:

  • English: wild and waste (Everett Fox 1995); welter and waste (Robert Alter 2004); void and vacant (James Moffatt 1935); complete chaos (NRSVue 2021)
  • German: Irrsal und Wirrsal (Buber / Rosenzweig 1976); wüst und wirr (Einheitsübersetzung, 1980/2016)
  • French: vide et vague (La Bible de Jérusalem, 1975)
  • Ancient Greek: aóratos kaí akataskévastos (ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος) (Septuagint)

A number of modern languages have also adopted form of tohu wa-bohu as an idiom for a state of chaos. These include:

See also formless void.

dust of the ground

The Hebrew in Genesis 2:7 that is translated by many English versions as “dust of the ground” or similar is translated in the English translation by Robert Alter (pub. 2004) as “humus” to recreate the pun in the Hebrew where ‘adam is “human” and ‘adamah is “soil.”