The Greek that is translated in English as “danced” is translated in Mazaltepec Zapotec as “danced by herself,” since otherwise the implication is that she was dancing with a man. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Language-specific Insights
complete verse (Mark 9:50)
Following are a number of back-translations of Mark 9:50:
- Uma: “‘Salt is very useful. But if its saltiness changes with the result that it is plain/tasteless, what else could make it salty? So also, you who follow me must be like salt: Don’t let your faith become weak. You must live in unity.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He also said, ‘You do know that salt is really good. But if the salt has no more taste, it cannot become salty again. Therefore you also,’ he said, ‘you should be careful in order that you do not lose your reciprocal-respect and your reciprocal-harmony.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Not only that but salt is good because it makes food delicious, however, if salt loses its flavor, there is no way to bring back its flavor. And the same way, your works must be like salt so that you might be the means for making people better. And it is necessary that your relationship together with each one of you must become peaceful.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The salt, it has a purpose, but if it becomes-tasteless, it’s tang can definitely not be returned. So think about the use of salt and help-each-other so that you will be in-harmony.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Salt is good as long as it is indeed salty. But if it’s no longer salty, how can it be made salty again? Well as for you (pl.), you must make it your habit to be like the saltiness of this. For if you make your nature/ways like this, it’s for the benefit of one another. And persevere with being like-minded which will result in your fellowship/companionship with your fellowman being peaceful.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Mazaltepec Zapotec: “Salt gives flavor (makes food taste good). There is salt which is mixed with earth. This salt loses its flavor. If the salt loses its flavor, with what can we restore its flavor? You, my disciples, should be like good salt which does not lose its flavor. Thus you will be in peace among yourselves.”
- Southern Puebla Mixtec: “Salt is good so that food will not go bad. But if the salt is not salty any more, how can we use it? We cannot. So you do like the good salt does. Care for your heart so that it will not go bad. You had better live at peace with one another.”
- Korku: “Salt is good to make food acceptable, but if its saltiness is lost leaving only that which is not salt, it is no longer useful to make food acceptable. You also should have something like that in your own hearts so that you will be acceptable to one another and be at peace.” (Source for this and two above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Salt preserves. If the preserving power of salt could be lost, we would no longer have salt to preserve itself. Peace is like salt. Have salt with you, that means: keep peace with one another.”
