Language-specific Insights

implore (you by God)

The Greek in Mark 5:7 that is translated into English as “(I) implore (or: adjure) (you) by God” is translated as:

See also implore / beg.

become one flesh

The Greek and Hebrew that is often translated into English as “(the two) shall become one flesh” is translated as “become just one” in Copainalá Zoque and San Mateo del Mar Huave or with existing idiomatic equivalents such as “become one blood” in Mitla Zapotec, “become the complement of each other’s spirit” in Tzeltal (source for this and above Bratcher / Nida), “become one body” in Uab Meto (source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952, p. 208ff. ), “tie with wife as one, so that they tie one insides” in Luang (source: Kathy and Mark Taber in Kroneman [2004], p. 539), or “become like one body-entity” (source: Tagbanwa Back Translation).

In Tataltepec Chatino it is translated as “the two shall accompany each other so that they no longer seem two but are like one person,” in Choapan Zapotec as “when the man and woman live together in front of God, it is as if just one person,” and in Mezquital Otomi as “they aren’t two, it is as though they are one.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with bilden eine neue Sippe or “form a new clan.” They explain (p. 417): “Usually ‘become one flesh.’ This is clearly not correct from a biological point of view. In the Old Testament, ‘flesh’ in such contexts means: ‘kinship, clan, family.’ So the idea is that the man gives up his clan and forms a new clan together with the married woman.”

See also I am your bone and flesh.

insulted him and shook their heads

The Greek that is translated as “(they) insulted him and shook their heads” in English is translated in Dobel with the culturally equivalent “(they) continuously bit their lips at him and abused him.”

In Nüpode Huitoto, “shake their heads” is translated with the cultural equivalent “stick out their chins” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chol with “spitting on the ground,” in Copainalá Zoque with “clapping the hands” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965), p. 2ff.), and in Chichewa (interconfessional translation) as “showing their scorn” (“‘wagging their heads’ is understood as a nonverbal expression of frustration, grief, or even surprise — source: Wendland 1987, p. 110).

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) idiomatically with verzogen höhnisch das Gesicht und spotteten or “tauntingly grimaced at him and mocked him.”

See also shake the head.

scripture

The Greek that is translated “scripture” or “scriptures” in English is translated as “God’s word which people wrote” in Guerrero Amuzgo (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125) and “paper writings” in Copainalá Zoque (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).

While the term “Bible,” often used as a synonym, does not appear in the Bible itself, there’s an interesting translation of that word in Dehu. Missionaries had translated “Bible” as “Container of the Word” until they realized that this was also used for “penis sheath.” (Source: Clifford 1992, p. 87)

For other translations of scripture see all scripture is inspired by God and examined the scriptures.

council

The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways: