The Hebrew and Greek that is translated as “desolating sacrilege” or similar in English is translated in Newari as “a fearful and repulsive image” (source: Newari Back Translation), in Yucateco as “the hated (thing) which does terrible destruction,” in Chicahuaxtla Triqui as “the foul object which desolates the town,” and in San Mateo del Mar Huave as “loathsome thing which destroys” (source for the last three: Bratcher / Nida).
Language-specific Insights
if God is for us
The Greek in Romans 8:31 that is translated as “if God is for us” in English is translated as
- “if God is in fellowship with us” in Chicahuaxtla Triqui
- “if God does not abandon us” in Miahuatlán Zapotec
- “if God is united with us” in Yatzachi Zapotec
- “God is the one who helps us” in Huehuetla Tepehua
- “God himself loves us” in Teutila Cuicatec
- “if God is in our favor” in Isthmus Zapotec
- “if God is our helper” in Highland Totonac (source for this above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “if God is ours” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
- “if God is on our side” in Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006
- “we can say that God is really defending us” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
- “now we are friends with God” in Tenango Otomi (source: Tenango Otomi Back Translation)
- “if Above-One is the One who guards us” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
bondage to decay
The Greek in Romans 8:21 that is translated as “bondage to decay” or similar in English is translated as “they continually die” in Highland Totonac, as “the hand of rottenness” Isthmus Zapotec, and as “every animal must die, every tree must decay, every herb must dry up” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
resurrection
The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
Likewise, in Matumbi yu’ya carries the meaning of “raise from the dead, resuscitate, come back from near death” and is used for dry plants that come back to life when you water them or sick children who revive after being healed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)
See also resurrect / rise again (Jesus).
Learn more on Bible Odyssey: Resurrection .
ambition, goal
The term that is rendered as “my ambition” or “my goal” in English is translation into Hakha Chin with an appropriate idiom drawn from the language of hunting in the forest: “the animal I kill” (source: David Clark)
It is translated as “put heart into” in Tzeltal and “very desirous,” Chicahuaxtla Triqui (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Ehrenpflicht or “honorary obligation” (in Romans 15:20)
despise
The Greek that is translated as “despise” in English is translated as
- “not think anything of” in Huehuetla Tepehua
- “he is of no account to you” in Tzeltal
- “say you are better” in Chicahuaxtla Triqui
- “hate” in Yatzachi Zapotec
- “speak evil of” in Sayula Popoluca
- “reject” in Highland Totonac, as “not respect” in Central Tarahumara
- “act superior to” in Isthmus Zapotec (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “their eyes mocked them” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
sexual promiscuity
The Greek in Romans 13:13 that is translated in English as “sexual promiscuity” or similar is translated as
- “have affairs with women” in Chicahuaxtla Triqui
- “act any old way” in Central Tarahumara
- “live in the street” in Huehuetla Tepehua
- “commit adultery” in Yatzachi Zapotec
- “lie with people” in Mezquital Otomi
- “go after women” in Isthmus Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “play alongside the mat [foolish joking]” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
See also sexual immorality / fornication and adultery.
patriarchs
The Greek that is often translated as “patriarchs” in English is translated as
- “first old fathers” in Isthmus Zapotec
- “the ancient fathers” in Tzeltal
- “the old important people who lived long ago were forefathers of the Israelites” in Yatzachi Zapotec
- “the ancient fathers” in Highland Totonac
- “the 12 sons of Jacob” Central Tarahumara
- “the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
- “twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
