Language-specific Insights

Mary / Martha / Lazarus (relative age)

Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.

In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Mandarin Chinese, Martha was assumed to be the older of the two sisters because she is mentioned first. (Sources: David Clark [Fuyug] and Reiling / Swellengrebel)

Navajo (Dinė) translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two” (source: Wallis 2000, p. 103f.) whereas in Mandarin Chinese he is the younger brother.

In Fuyug, Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first, whereas in several Thai translations he is described as the youngest of the three. (Source: David Clark)

hearts burning

The Greek in Luke 24:32 that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as

  • “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm)
  • “drawn, as it were, our mind” in Balinese
  • “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari
  • “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
  • “Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
  • “our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)

In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)

see a vision

The Greek in Luke 1:22 that is translated as “see(n) a vision” in English is sometimes translated generically, such as “to see something” (Sranan Tongo, Tae’), “something is made visible” (Western Apache), or “they knew, what he might have seen” (i.e. they knew that something had been seen but not what) (Shipibo-Conibo).

Elsewhere a specification is added, such as “to see a divine sight” (Kannada, Toraja-Sa’dan), “he had seen something supernatural, which had appeared to him” (Tboli) (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel), or “something God showed” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation).

See also vision.

is acceptable, is welcome

The Greek in Luke 4:24 that is translated as “is acceptable” or “is welcome” in English is translated as

  • “well received” (Sinhala)
  • “to be considered-good” (Tae’)
  • “to be liked” (Sundanese)
  • “to be cherished” (Chuukese)
  • “to be popular” (Pohnpeian)
  • “to be believed with respect” (Kele)
  • “to be listened to” (Tboli) (Source for this all above: Reiling / Swellengrebel)
  • “is honored” (Uma) (source: Uma Back Translation)
  • “is not treated-according-to-custom” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)

catch / fish for people

The Greek in Luke 5:10 that means “catch (or: capture) alive” is usually translated as “catch (people)” of “fish (for people)” in English which implies the fact that the captured or caught are still alive.

The Syriac Aramaic (Classical Syriac) Peshitta translation, however, makes the meaning of “catch alive” more explicit by translating ṣāeḏ ləẖayye (ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ) or “catch alive.” Following that translation, other translations that are based on the Peshitta, including the Classical Armenian Bible (vorsayts’es i keans [որսայցես ի կեանս] or “catch for life”), the Afrikaans PWL translation (publ. 2016) (mense vang tot verlossing or ” catch [people] to salvation”), the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (vangen tot redding or “catch to save”) or various English translations (see here ) explicitly highlight the “alive” as well. (Source: Ivan Borshchevsky)

Some languages have to find strategies on how to deal with the metaphor of “catching.” “In some cases the metaphor can be rendered rather literally, cp. ‘seeking for men’ (Kekchí, where ‘to seek fish’ is the idiomatic rendering of ‘to catch fish’). In several other languages, however, more radical adjustments are necessary, such as making explicit the underlying simile, ‘you will catch men as if you were catching fish’ (Inupiaq); or a shift to a non-metaphorical rendering, sacrificing the play-on-words, e.g. ‘you will be a bringer of men’ (Northern Grebo). In some cases the durative aspect of the construction is best expressed by n occupational term, e.g. ‘youwill be one-whose-trade-is catching men’ (Tae’ and Toraja-Sa’dan).” (Source: Reiling / Swellengrebel)

Other translations include:

  • Uma: “teach people to become my followers” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “fetch people to follow me” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “look for people so that they might be my disciples” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “persuade people” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “as-it-were catch/hunt/fish-for” (source: Tagbanwa Back Translation)

slow of heart

The Greek in Luke 24:25 that is often translated as “slow of heart” in English is translated as

  • “the heart is hard” in Zarma
  • “very heavy in heart” in Uab Meto
  • “blocked-hearted” in Indonesian
  • “lazy to think” in Tae’
  • “having a heart that delays” in Shona (translation of 1963)
  • “failing-heart-people” in Adamawa Fulfulde (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “hard-headed” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “You guys tuberfully-dug are beeswax” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “dull heart” in Low German (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • bread of the presence, consecrated bread, showbread

    The Greek and Hebrew that is translated as “showbread,” “bread of the presence,” or “consecrated bread” in English is translated as:

    • “bread set before the face of God” (Luvale)
    • “loaves which are laid before the face (of God)” (Toraja-Sa’dan) (source for this and above: Bratcher / Nida)
    • “bread to-do-homage” (Tae’)
    • “holy bread” (Pohnpeian, Chuukese)
    • “placed bread” (Ekari)
    • “church-bread” (Sranan Tongo) (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
    • “loaves offered to God” (interconfessional Chichewa translation; source: Wendland 1998, p. 110)
    • “bread that was sitting on the altar” (Low German) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
    • “bread that only (the) priests were permitted to eat” (Kupsabiny) (source: Kupsabiny Back Translation)
    • “offering bread which was remaining in Deo’s sight” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
    • “bread that was offered/sacrificed to God” (Uma) (source: Uma Back Translation)
    • [“bread which is the thank-offering to God” (tip_language language=”6194″]Tagbanwa[/tip_language]) (source: Tagbanwa Back Translation)

    See Mark 2:23-28 in Russian Sign Language for the Russian Sign Language translation of “showbread.”