The Greek in Matthew 12:35 that is translated as “treasure” in English is rendered in Gumuz as “stomach.”
Language-specific Insights
not partial to any
The Greek that is often translated as “(you are) not partial to any” into English is translated as “you do not look at what is on the surface” into Shipibo-Conibo) and “you do not just see a man’s face” into Copainalá Zoque (source: Bratcher / Nida).
In Gumuz it is translated as “you do not look into face of men” (= do not make people bigger) (source: Loren Bliese) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as unparteiisch und unbestechlich or “impartial and incorruptible.”
get behind me
The Greek that is translated as “get behind me” in English is rendered in Gumuz as “go away from my face.”
humble (verb)
tradition
The Greek that is translated as “tradition” in English is translated in these ways:
- Kekchí: “the old root-trunk” (in which the life of a people is likened to a tree)
- Central Tarahumara: “to live as the ancients did”
- North Alaskan Inupiatun: “sayings passed down from long-ago times”
- Navajo (Dinė): “what their fathers of old told them to follow”
- Toraja-Sa’dan: “the ordinance maintained by the forefathers”
- Tzeltal: “the word that has been kept from the ancients” (source for this and all above Bratcher / Nida)
- Gumuz: “the life of your fathers” (source: Loren Bliese)
- Obolo: “the deeds of the ground” (orọmijọn̄) (source: Enene Enene)
- Mairiasi: “the old things that are being held-onto” (source: Enggavoter 2004)
- Western Bukidnon Manobo: “handed-down customs” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
