The Greek in Acts 7:2 that is translated as “brothers and fathers” in English is translated in various ways:
- Purari: “younger and older brothers” (source: David Clark)
- Mairasi: “fathers, friends, in-laws & all” (source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “companions and elders” (source: Bariai Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “all of you, officials of our nation and my brothers”
- Isthmus Mixe: “old men and brothers” (according to order of respect)
- Lalana Chinantec “companions, men”
- Eastern Highland Otomi: “you men, fathers”
- Chichimeca-Jonaz: “you who are our relatives, and you whom I made my fathers”
- Highland Popoluca: “my older uncles”
- Rincón Zapotec: “elders and brothers” (source for this and six above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also brothers and fathers.
The Hebrew and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well:
The Greek and Hebrew that is translated into English as “bless” or “blessed” in relation to food or drink is translated in a number of ways:
See also bless(ed).
The Greek that is translated as “grieving” or “sorrowful” in English is often translated metaphorically:
- “his stomach died” (Mezquital Otomi)
- “he was heavy in his stomach” (Uduk)
- “his heart was pained” (Kpelle)
- “he was sick in his mind” (Amganad Ifugao)
- “his heart hung” (Loma)
- “his heart was spoiled” (Mossi) (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
- “his interior was crying” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
- “heart got shocked” (Kupsabiny) (source: Kupsabiny Back Translation)
- “insides/heart-became-bad” (Mairasi ) (source: Enggavoter 2004)
See also sorrow and Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Greek that is translated as “worries (or: cares) of the world (or: this age)” in English is (back-) translated in a number of ways:
- Kekchí: “they think very much about these days now”
- Farefare: “they begin to worry about this world-things”
- Tzeltal: “their hearts are gone doing what they do when they pass through world” (where the last phrase is an idiomatic equivalent for “this life”
- Mitla Zapotec and San Mateo del Mar Huave: “they think intensely about things in this world”
- Eastern Highland Otomi and Pamona: “the longing for this world”
- Tzotzil: “they are very occupied about things in the world”
- Central Tarahumara: “they are very much afraid about what will happen in the world”
- Shilluk: “the heavy talk about things in the world”
- Bariai: “things of the earth are making them worried (lit. to have various interiors)” (source: Bariai Back Translation)
See also end of the age / end of the world.
The Hebrew and Greek that is translated literally as “horn of salvation” and less metaphorically as “mighty savior” in some English versions is translated along those lines in many languages as well:
- Uma: “a powerful War chief who brings salvation”
- Una “a very powerful Person to us who will rescue people” (source for this ans above: Dick Kroneman)
- Elhomwe “powerful savior” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- Mairasi: “the strong One Who will save us” (source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “this man came to retrieve us back” (source: Bariai Back Translation)
In Uab Meto, however the term for “horn” is also used metaphorically for “hero” and in Balinese the term for “tusk,” which suggests “champion/hero” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Chichewa (interconfessional translation, 1999) it is translated as “our mighty Saviour.” Ernst Wendland (1998, p. 155f.) explains: “A literal rendering of the Greek ‘horn of salvation’ causes real problems in Chichewa due to the strong association that an animal ‘horn’ has with the local practice of sorcery (e.g. a ‘sorcerer’ is referred to as wanyanga ‘person of a horn’). Since the horn was a symbol of strength in biblical times, [we] translated this metonym as ‘our mighty Saviour.'”
The Greek and Hebrew that is translated as “showbread,” “bread of the presence,” or “consecrated bread” in English is translated as:
- “bread set before the face of God” (Luvale)
- “loaves which are laid before the face (of God)” (Toraja-Sa’dan) (source for this and above: Bratcher / Nida)
- “bread to-do-homage” (Tae’)
- “holy bread” (Pohnpeian, Chuukese)
- “placed bread” (Ekari)
- “church-bread” (Sranan Tongo) (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
- “loaves offered to God” (interconfessional Chichewa translation; source: Wendland 1998, p. 110)
- “bread that was sitting on the altar” (Low German) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- “bread that only (the) priests were permitted to eat” (Kupsabiny) (source: Kupsabiny Back Translation)
- “offering bread which was remaining in Deo’s sight” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
- “bread that was offered/sacrificed to God” (Uma) (source: Uma Back Translation)
- [“bread which is the thank-offering to God” (tip_language language=”6194″]Tagbanwa[/tip_language]) (source: Tagbanwa Back Translation)
See Mark 2:23-28 in Russian Sign Language for the Russian Sign Language translation of “showbread.”
The Greek in Luke 10:40 that is translated as something like “(Martha) was distracted by all the preparations” is translated by other languages as:
- “all kinds of work to do had gone to Martha’s heart” (Tzeltal)
- “Martha was wearing-herself-out how/the-way her feeding them” (Tboli)
- “because much work fell to Martha, her agitation flew/flared-up” (Marathi)
- “Martha’s mind was stirred up with excess of service” (Zarma)
- “she danced to and fro in serving” (Uab Meto)
- “much work overwhelmed Martha” (Sranan Tongo) (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
- “her face kept on getting turned with her work inside the house” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
- “she was alone in the kitchen because she was making food for them, and there were many problems that she had with what she was doing” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- “Marta’s eye was here and there with the doing of tasks” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)