Language-specific Insights

author of life

The Greek in Acts 3:15 that is translated as “author of life” in English is translated as

son of encouragement

The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as

  • “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
  • “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
  • “he will encourage us” in Isthmus Mixe
  • “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
  • “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
  • “one who consoles people” in Tzotzil
  • “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)

See also Barnabas and encourage / comfort.

living oracles, living words

The Greek in Acts 7:38 that is translated as “living oracles” or “living words” or similar in English is translated in the following ways:

  • Eastern Highland Otomi: “word of God that will never finish”
  • Copainalá Zoque: “word that told us how to live”
  • Isthmus Mixe: “good words for us that we might obtain the good life”
  • Ayutla Mixtec: “words of life”
  • San Mateo del Mar Huave: “word of God”
  • Rincón Zapotec: “the law which spoke of life” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Western Bukidnon Manobo: “the indestructible words of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “words of good living” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Good Message of Great Above One’s about life” (source: Enggavoter 2004)

divination

The Hebrew and Greek that is translated as “divination” or similar in English is translated in Elhomwe as edduwelle or “to know about the future” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in Bariai as “magic” (source: Bariai Back Translation).

See also spirit of divination and practice divination.

virtue / excellence

The Greek that is typically translated as “virtue” or “excellence” in English is translated in other languages in the following ways:

  • Doondo: ndyatulu yimbote or “good behavior” (source: Madel M’Pandzou)
  • Bariai: “good behaviors” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi “improved lives/behavior” (Enggavoter 2004)
  • Western Bukidnon Manobo: “good works” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “really good nature/ways” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “earnestly live good” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hausa: “character of goodness” (Hausa Common Language Back Translation)
  • Mandarin Chinese: déxíng 德行 or “moral behavior” (Protestant) / yìlì 毅力 or “willpower” (Catholic)
  • English EasyEnglish Bible (publ. 2018): “try to do what is good”
  • Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937, republ. 2008): “stand your ground as a Christian”
  • Pennsylvania Dutch: goot layva or “good life”
  • Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
  • Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
  • Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)

trough (Exodus 2:16)

The Hebrew in Exodus 2:16 that is translated as “trough” or similar in English is translated in Bariai as “giant clam shell” (source: Bariai Back Translation).

the spirit revived (Genesis 45:27)

The Hebrew in Genesis 45:27 that is translated as ” the spirit of their father Jacob revived” or similar in English is translated in Bariai as “his interior popped” (i.e., his anxiety was relieved) (source: Bariai Back Translation).