The Greek in Acts 3:15 that is translated as “author of life” in English is translated as
The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as
- “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
- “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
- “he will encourage us” in Isthmus Mixe
- “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
- “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
- “one who consoles people” in Tzotzil
- “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
See also Barnabas and encourage / comfort.
The Greek in Acts 7:38 that is translated as “living oracles” or “living words” or similar in English is translated in the following ways:
The Hebrew and Greek that is translated as “divination” or similar in English is translated in Elhomwe as edduwelle or “to know about the future” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in Bariai as “magic” (source: Bariai Back Translation).
See also spirit of divination and practice divination.
The Greek that is typically translated as “virtue” or “excellence” in English is translated in other languages in the following ways:
- Doondo: ndyatulu yimbote or “good behavior” (source: Madel M’Pandzou)
- Bariai: “good behaviors” (source: Bariai Back Translation)
- Mairasi “improved lives/behavior” (Enggavoter 2004)
- Western Bukidnon Manobo: “good works” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “really good nature/ways” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “earnestly live good” (source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hausa: “character of goodness” (Hausa Common Language Back Translation)
- Mandarin Chinese: déxíng 德行 or “moral behavior” (Protestant) / yìlì 毅力 or “willpower” (Catholic)
- English EasyEnglish Bible (publ. 2018): “try to do what is good”
- Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937, republ. 2008): “stand your ground as a Christian”
- Pennsylvania Dutch: goot layva or “good life”
- Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
- Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
- Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)
The Hebrew in Exodus 2:16 that is translated as “trough” or similar in English is translated in Bariai as “giant clam shell” (source: Bariai Back Translation).
The Hebrew in Genesis 40:7 that is translated as “faces downcast” or similar in English is translated in Bariai as “faces wilted” (source: Bariai Back Translation).
The Hebrew in Genesis 45:27 that is translated as ” the spirit of their father Jacob revived” or similar in English is translated in Bariai as “his interior popped” (i.e., his anxiety was relieved) (source: Bariai Back Translation).