Though this verse and the next continue to use the first person, as in verses 6 and 7, there is a change of speaker. This change is signaled in Good News Translation by the introductory words Then Micah said. It will usually be necessary to include in a translation some indication of the change of speaker, because otherwise it will sound as though God himself is still talking. However, in some languages it may be more natural to solve this problem by indicating in some way that God’s speech is finished. If this can be done, it may not be necessary to mention Micah here. In some ways it will be better not to mention Micah, since he is the author of the book, and in other places where he speaks we do not put in his name.
Because of this refers not to the loss of the idols just mentioned, but to the punishment and destruction of Samaria in the whole of verses 6-8. Some scholars take this to refer not to what has preceded, but to the description of the enemy invasion in verses 10-16. (See for instance the way Jerusalem Bible divides the paragraphs.) However, this analysis seems unlikely because there is so much text in between.
Mourn and lament are terms commonly associated with grief for the dead. It is not necessary to use two terms here if there is only one appropriate term in the translator’s language.
To walk about barefoot and naked is also a gesture that symbolizes sorrow (compare 2 Sam 15.30), and Good News Translation makes this explicit with the words To show my sorrow. To walk barefoot and naked also reminds people of prisoners of war and is perhaps intended to show what will happen to the inhabitants of Samaria. Barefoot means “without shoes (or other footwear).” The Hebrew word for naked usually means having no outer garments and wearing only a loincloth. This is probably the meaning here, though in Assyrian reliefs male prisoners are often shown completely naked. (Compare with the reference to nakedness in verse 11.) It is not likely that Micah went about fully unclothed. A similar situation is spoken of in Isa 20.2-4. In many languages the usual word for naked will mean that Micah was wearing nothing at all. If this is not too offensive to the readers, it is possible to use this word, although it is unlikely that this is what Micah did. Otherwise it can be translated as “with nothing on but a loincloth.”
If walking around barefoot and naked is a way of mourning in the culture of the translation, then of course it is not necessary to add To show my sorrow.
A jackal is an animal like a wild dog or a fox. Jackals go about in packs, mostly at night, and have a long and unpleasant howl. The ostrich used to be widespread in the Middle East but is now found only in Africa. Ostriches rarely make a noise, and some scholars believe that the Hebrew word really means a kind of owl that does screech. New English Bible has “desert owl,” and for many translators it may be easier to find an equivalent for owl than for ostrich. The context makes it clear that some bird that does make a loud and harsh noise is in mind.
Howl and wail are used to describe the cries of mourning, or of sorrow for the dead, or for some terrible thing that has happened. If a language does not have two words that can be compared to the sounds of jackals and ostriches (or owls), then one word is enough: “I will howl like jackals and ostriches.”
Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
