Verses 9-13 deal with animals that have been promised to God. Here redemption is impossible except in certain well-defined cases.
It: there is no such pronoun in the Hebrew, but what is implied is clearly stated in Good News Translation: “If the vow concerns….” Similar are New English Bible, New Jerusalem Bible (with “[the vow concerns]” in square brackets), and Jerusalem Bible. New American Bible has “If the offering vowed to the LORD is….”
Such as men offer: this may be translated in some languages by the habitual form of the verb, “regularly-offer,” if this also implies the acceptability of the offering. In other languages it will be better to say “an animal which is approved for sacrifice” or “… that can be offered,” or simply “that is ritually clean.” On the animals that are considered ritually pure, see chapter 11 as well as Deuteronomy 14.3-21.
All of such: or “every gift of this kind,” or “any such animal” (New Jerusalem Bible), or “every such animal” (New American Bible). The phrase has the character of a general statement.
Holy: see 2.3.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
