The long first sentence in Revised Standard Version may be broken up into at least three shorter ones (see Good News Translation).
You shall bring them both out to the gate of the city: this is where the sentence of death will be pronounced on them by the town’s elders (see 22.15).
You shall stone them to death with stones: the plural you seems to include all the citizens of the town. In actual practice it appears that only the men carried out the death sentence.
Good News Translation takes the text to mean that the actual execution took place outside the town (see also 17.5), not at the gate of the city (Revised Standard Version, Contemporary English Version). We should notice, however, that the execution in verse 21 above takes place inside the town. However, in this verse translators are urged to have either “outside the gates of the town” or simply “outside the town.”
Because she did not cry for help: the reasoning here is that, since this took place in town, the woman would have cried out for help and been rescued if she didn’t agree to have sex with the man. The fact that she didn’t cry out is proof that she agreed to have sex with him.
Violated: the same verb used in 21.14 (see also 22.29).
You shall purge the evil: see 13.5.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
