We have not listened: this may be seen as a continuation of the series of verbs of confession in the previous verse. But it is also a kind of climax. In some languages a literal rendering of the verb “listen” in the negative will be misleading. The idea is not that they did not hear the words of the prophets, but rather that the people failed to follow or obey what they said. Since this is a prayer of confession addressed to God, those languages distinguishing between inclusive and exclusive first person plural pronouns should definitely use the exclusive forms throughout this passage.
Thy servants the prophets: on the word for prophets see verse 2 above. It will be acceptable in some languages to say simply “your prophets.” The word servants indicates that the prophets are in the service of God, and the pronoun “your” may fulfill the same function.
In thy name: this may be translated “in your behalf” or “for you.”
Our princes: this is a general term for “chief,” “ruler,” or “leader” (civilian or military) and does not mean sons of a king in Hebrew.
Our fathers: this expression is not to be taken literally but rather refers to “our ancestors.” Compare also 2.23.
All the people of the land: this expression is all-inclusive and is intended to designate especially the ordinary citizen in opposition to the leaders of the nation (kings, princes, and others).
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
