Translation commentary on 2 Maccabees 14:28

A paragraph break is appropriate here since there is a changed in characters from Alcimus and King Demetrius to Nicanor and Judas (so Revised Standard Version, Good News Bible).

When this message came to Nicanor may be rendered “When Nicanor received this letter.”

He was troubled and grieved: Good News Bible has “he was hurt and didn’t know what to do,” which is a bit misleading. It is better to say “he was hurt and perplexed [or, puzzled].”

That he had to annul their agreement when the man had done no wrong: Annul their agreement means to cancel/break the agreement. The man refers to Judas. Nicanor knew that Judas had done no wrong, that is, had kept his part of the agreement, so he disliked being forced to become his enemy again.

An alternative model for this verse is:

• When this message reached Nicanor, he was puzzled. It disturbed him to break his agreement with a man who had kept his word [or, been faithful to the agreement].

The Greek grammar of this verse allows another approach, which Goldstein takes. In this approach the last half of the verse is presented as a question that Nicanor asked himself. Here is a model that follows it:

• When this message reached Nicanor, he was puzzled and disturbed. He thought to himself, “Should I break my agreement with Judas, when he has done nothing wrong?”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments