The introductory words And he said may again be considered redundant, as in verse 10, since David is still the speaker here. They are omitted by Contemporary English Version.
David continues to speak, addressing Saul as my lord and referring to himself as the servant of Saul. In many languages it will be necessary to substitute or at least add personal pronouns to make the meaning clear. But the element of politeness involved in the use of these third person expressions is not to be overlooked. Good News Translation adds the pronouns “you” and “me” but retains “sir” for my lord and transforms his servant into “your servant.”
The question What guilt is on my hands? should probably not be translated literally. The idea is “For what wrong am I condemned?”—essentially a repetition of the first question, what have I done? In some languages the last two questions in this verse may be translated as categorical statements: “I have done nothing wrong at all! I am not guilty of evil doing!”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
