Exegesis:
exēgagen de autous ‘he led them out (of the city).’ exagō.
heōs pros Bēthanian ‘as far as Bethany,’ or ‘as far as over against Bethany,’ preferably the former. The phrase does not mean that they went into Bethany. For Bēthania cf. on 19.29.
eparas tas cheiras autou lit. ‘after lifting up his hands,’ usually as a gesture of prayer, here of blessing.
eulogēsen autous ‘he blessed them,’ i.e. ‘he called God’s gracious power upon them,’ cf. on 1.42.
Translation:
As far as Bethany, or, ‘to the vicinity of’ (cf. Nieuwe Vertaling, Javanese).
Lifting up his hands, or, ‘holding his hands over them’ (Javanese), ‘having made his hands high’ (Marathi), ‘stretched up his hands’ (Trukese).
He blessed them, see on 1.42, sub (1). Toraja-Sa’dan uses a poetic idiom here, lit. ‘he sprinkled-upon them a favourable countenance.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
