Translation commentary on Luke 22:54

Exegesis:

sullabontes de auton ēgagon ‘after arresting him they led (him) away.’ Subject is probably the persons mentioned in v. 52. agō is used here in the meaning ‘to lead away,’ ‘to take into custody.’

eisēgagon eis tēn oikian tou archiereōs ‘they brought him to the house of the high priest.’ eisagō is a general term without specific judicial connotation. oikia refers to the official residence of the high priest. For archiereus cf. on 3.2.

ho de Petros ēkolouthei makrothen ‘and Peter followed at a distance,’ descriptive imperfect, denoting an act which accompanied the events related in the preceding clause. The range of makrothen ‘at a distance’ is determined by the fact that he had to keep far enough away to remain unnoticed, i.e. outside the light of the torches.

Translation:

They seized him and led him away. Since the persons mentioned in v. 52 are initiators rather than direct agents the clause may have to be rendered, ‘had him seized and led away,’ ‘ordered their men to take hold of him and lead him away.’

Bringing him to often better as a main clause, e.g. “They brought him to” (New English Bible), or, ‘they had him brought to.’

Followed, i.e. went along after the crowd cf. a rendering such as, ‘walked far behind in coming’ (Sranan Tongo, similarly Zarma). If an object is obligatory, one can best add ‘them’ or another reference to those who led Jesus away.

At a distance, cf. on 15.20.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments