Translation commentary on Luke 18:12

Exegesis:

nēsteuō dis tou sabbatou ‘I fast twice a week.’ The present tense suggests habit. For nēsteuō cf. on 5.33. Fasting twice a week was more than the law required.

apodekatō panta hosa ktōmai ‘I pay tithes on all I get,’ i.e. on all my income. This was also more than the law required. apodekatoō (GOOD NEWS BIBLE) or apodekateuō (Nestle) ‘to tithe,’ ‘to give one tenth (of income, or profits) to God’; cf. also on 11.42.

ktaomai (also 21.19) ‘to procure for oneself,’ ‘to acquire.’

Translation:

Fast, see references on 2.37.

A week, or, ‘every week,’ ‘every seven days,’ or, following another calculation, ‘every eight days’ (Javanese).

I give tithes of … see on 11.42. Some descriptive renderings used here are, ‘I divide … in ten (parts) and bring one part to the Temple (Tae’ 1933), or, give-in-charity one-part-of-it’ (Toraja-Sa’dan).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments