Exegesis:
eipen de pros tous mathētas autou ‘then he said to his disciples,’ implying that what precedes was addressed to a larger audience. No indication as to sequence in time or place is given.
anendekton estin tou ta skandala mē elthein lit. ‘it is impossible that the temptations should not come,’ i.e. ‘the temptations are bound to come.’
anendektos ‘impossible,’ cf. ouk endechetai in 13.33.
skandalon ‘temptation to sin,’ ‘enticement to apostasy.’ The article ta is best understood as generic.
plēn ouai di’ hou erchetai ‘but alas (for him) through whom they come,’ with toutō understood. For ouai cf. on 6.24.
Translation:
Temptations to sin are sure to come, or, ‘without doubt there will come/arise/happen things that cause people to sin.’
For woe to see on 6.24.
(He) by whom they come, or, ‘he who is the means of (lit. the road for) their coming’ (cf. Javanese, Balinese), ‘the one who causes them to come/arise/happen.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
