Translation commentary on Luke 16:25

Exegesis:

teknon ‘child,’ i.e. ‘my child,’ implying that he is still considered as belonging to the people of Abraham.

mnēsthēti ‘remember,’ pointing to what he was supposed to know.

apelabes to agatha sou en tē zōē sou ‘you received to the full your good things during/in your lifetime.’ apolambanō means usually ‘to receive back,’ but here ‘to receive to the full’ (cf. apechō in 6.24). ta agatha sou does not mean ‘your possessions’ (cf. 12.18) but ‘the good things that were your share,’ ‘your share of blessings’ (cf. An American Translation).

kai Lazaros homoiōs ta kaka ‘and Lazarus likewise the bad things,’ with apelaben understood. homoiōs is best understood as corresponding to en tē zōē sou in the preceding clause.

nun de hōde parakaleitai ‘now he is being comforted here.’ nun goes with this and with the next clause and indicates the contrast with the life of Lazarus and the rich man before dying; hōde refers to the place where Abraham now is.

su de odunasai ‘and you are in agony.’

Translation:

Remember, or, ‘think again,’ ‘bring back to mind’; and cf. the note on “remembrance” in 1.54.

In your lifetime, or, ‘while you were (still) alive’ (cf. New English Bible, Balinese).

You … received your good things, or, ‘you were very greatly favoured’ (Tzeltal), ‘you saw good’ (Kituba). In Foe the verb is rendered in the far past tense, referring to yesterday and before, and in the aspect used when a speaker describes what he observed. Your good things, or, ‘your share of the good things, or, good fortune (Javanese), or, pleasure (Bahasa Indonesia RC), or, happiness (Marathi), or, joy,’ ‘whatever which good to-you’ (Trukese), ‘things that pleased you (Shona 1966), or, gave you joy.’

And Lazarus in like manner evil things, taken as the opposite of the preceding “that”-clause but in elliptical form, sometimes has to be filled out entirely, ‘but that L. in his lifetime received his evil things’ (or equivalent expressions, see above, and cf. e.g. ‘great his suffering he lived in the world,’ Tzeltal), but more often partially, only some of the corresponding terms being repeated, or rendered by a synonym, as required by idiom.

Comforted, cf. on “received … consolation” in 2.25.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments