Translation commentary on Luke 16:29

Exegesis:

echousi Mōusea kai tous prophētas ‘they have Moses and the prophets,’ i.e. they have the written word of God which is read and expounded in the synagogue, cf. 4.16ff; 16.16; Acts 28.23.

akousatōsan autōn ‘let them listen to them,’ presumably in the synagogue. akouō implicitly means here ‘to listen and obey.’

Translation:

Moses and the prophets, or, ‘the books/writings of M. and the prophets’ (several Indonesian versions), ‘what M. (or, the prophet M., cf. on 2.22) and the (other) prophets have written.’

Hear them, or, ‘hear their words,’ ‘listen to (or, obey) what they say.’ The verb ‘to hear’ often can be used also with reference to books/writings, but sometimes adaptation is needed, cf. e.g. ‘they should listen to their-sound (i.e. to what is written in them)’ (Malay).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments