Exegesis:
eis tas hodous kai phragmous ‘to the roads and hedgerows.’ The article tas goes with both hodous and phragmous although they differ in gender. hodous denotes here roads outside the town, or, highways.
phragmos ‘fence,’ ‘hedge,’ here parallel with hodos and probably referring to hedgerows in the country where vagabonds and beggars are to be found.
anagkason eiselthein ‘make (people) come in.’
anagkazō ‘to compel,’ ‘to force,’ here ‘to urge strongly.’
hina gemisthē mou ho oikos ‘that my house may be filled.’
gemizō ‘to fill,’ here in the passive ‘to become full.’
Translation:
Go out, i.e. not only out of the house (as in v. 21), but also out of the city.
To the highways and hedges. The nouns may require different prepositions, cf. e.g. ‘on the roads and among (or, along) the hedges’ (cf. An American Translation, Javanese). The phrase refers to roads and lanes or places outside the towns; hence, ‘small trails and cornfields’ (Tzeltal), ‘roads and bushes’ (Shona 1966), ‘paths and bushtrails’ (Zarma), ‘(built) roads and garden-paths’ (one West Nyanja version), ‘small roads and shacks (in the fields)’ (Batak Toba). In some cases, e.g. Tae,’ the rendering coincides with that of “the streets and lanes”, only the absence of the phrase ‘of the town/settlement’ indicating that the reference is to the countryside.
Compel people to come in, i.e. those found in the countryside; hence, ‘urge (or, demand strongly) the people there to come in (or, into my house)’ (cf. Balinese).
That my house may be filled. One may render the conjunction by ‘so that’ (resultative), or, ‘in order that’ (final).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
