Translation commentary on Luke 11:37

Exegesis:

en de tō lalēsai ‘after his speaking,’ or, ‘after he had spoken,’ because of the aorist tense of lalēsai.

Pharisaios ‘a Pharisee,’ cf. on 5.17.

hopōs aristēsē par’ autō lit. ‘that he would lunch with him,’ i.e. in his home.

aristaō, ‘to have a meal,’ ‘to lunch.’

eiselthōn de anepesen ‘after going in, i.e. into the house, he sat at table.’

anapiptō ‘to lie down,’ ‘to take one’s place at the table.’

Translation:

To dine with him, or ‘to lunch (or, ‘eat at noon,’ ‘take the midday meal’) with him (or, at his house).’ Several versions do not indicate the time of day, “to eat with him” (Good News Translation), ‘to come to his house to eat’ (Toraja-Sa’dan). Cf. also “to eat with” in 7.36.

Went in. If the house has not been referred to already in what precedes, one may have to do so here, ‘entered his house’ (Bahasa Indonesia).

Sat at table, cf. 7.36.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments