Exegesis:
plēn ‘but,’ indicating a strong contrast.
ta enonta doe eleēmosunēn ‘give as alms the things that are within.’ If dote eleēmosunēn is not a mistranslation from the Aramaic (zakki ‘give alms’ read instead of dakki ‘cleanse’), ta enonta is best understood as referring to the content of the cups and the vessels, and the emphasis is on dote eleēmosunēn as contrasted with cleansing (cf. The Four Gospels – a New Translation, New English Bible). For further details see commentaries, esp. Plummer.
eleēmosunē (also 12.33) ‘kind deed,’ esp. ‘alms.’
kai idou panta kathara humin estin ‘and behold, all things are clean for you.’ For kai idou cf. on 1.20. panta refers to all things that, in the opinion of the Pharisees, are in need of cleansing, humin ‘for you,’ who are so easily worried about cleanliness.
katharos ‘ritually clean.’
Translation:
Give for alms. The noun has been rendered ‘presents of love’ (Kituba), ‘gifts of pity’ (East Nyanja, Yao), a term combining the words ‘gift’ and ‘religious duty’ (Marathi). With some shifts the phrase may be expressed ‘give freely’ (Ekari), ‘give by way of kindness (lit. whiteness of heart)’ (Tae’; similarly Batak Toba, Toraja-Sa’dan, using a verb derived from ‘kind’ or ‘compassion’), “give to the poor” (Good News Translation), ‘share with others, or, with the needy/pitiable’ (Kele, Tae’ 1933). In some Muslim countries the commonly known Arabic term for ‘alms’ (sadakah) is borrowed, e.g. in Bahasa Indonesia.
Things which are within, or “what is in your cups and dishes” (The Four Gospels – a New Translation, and cf. Exegesis).
Everything, or more specifically, ‘all vessels,’ ‘every utensil.’
Clean. What is ceremonially clean may also be called ‘allowed for use,’ ‘good for you’ (Shona 1963).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
