Exegesis:
hotan to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou ‘when an unclean spirit comes out of a man,’ i.e. when it is driven out. The articles to and tou are both generic. akatharton pneuma is synonymous with daimonion (cf. on 4.33).
dierchetai di’ anudrōn topōn ‘it goes through waterless places’ i.e. it roams through the wilderness, the natural abode of demons.
zētoun anapausin ‘seeking rest,’ or, ‘a place to rest.’
anapausis in a concrete meaning ‘a resting place.’
hupostrepsō eis ton oikon mou hothen exēlthon ‘I will return to my house from which I went out.’ oikos ‘house’ here metaphorically for a person possessed by a demon (cf. Grundmann). The possessive pronoun mou suggests that the demon still considered the man whom he had possessed his own.
Translation:
For the (preferably ‘an’) unclean spirit and gone out see on 4.33, 35f.
Passes through, or, ‘goes through’ see on 8.1.
Waterless places. The rendering often has to coincide with that of ‘desert.’
My house from which I came. If this metaphorical use of ‘house’ would be incomprehensible, one may help the readers by saying in the preceding clause .’.. gone out of a man who was its house (or, in whom it dwelled), as it were.’ The double reference to the first person has been avoided in some versions. But it should be remembered that it serves a purpose here, i.e. to bring out that the demon, though he has left the house, still thinks of it as of his property.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
