complete verse (Romans 14:15)

Following are a number of back-translations of Romans 14:15:

  • Uma: “So also, if for example I hurt the heart of a companion because I eat what that companion says is taboo/forbidden, I also have sinned, because I am not being loving to my companion. That’s why I say, take care not tempt companions with food with the result that his/her faith is destroyed. For those companions of ours are our relatives in the Lord, whom Christ redeemed by his death.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If your (sing.) brother who trusts in Isa is worried/troubled because you eat something but/and-what’s-more it is unclean/forbidden to him, na that means it is clear that you (sing.) do not love him. If because of your (sing.) food perhaps eventually your brother no longer obeys/follows God, don’t then eat (it). Isa Almasi died hep because of that brother of yours (sing.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if you eat that which he thinks mistakenly was forbidden, this will upset him very greatly and it’s as if you have no kindness for him; and it’s not good if that person is successfully tempted by means of your eating, because he is your fellow believer and Christ allowed Himself to be killed as his substitute also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We then who have no taboo foods, if our companion is offended/hurt (lit. his mind is pained) because of what we eat, it is not love that we show him. So let us be careful so we don’t destroy the faith of our companion because of mere food, because Cristo died for him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore if you really love your brother, then do not eat anything that will spoil your brother. Christ has died to save him. Do not cause his heart to be spoiled just because you want to eat something that tastes good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments