Following are a number of back-translations of Luke 13:7:
- Noongar: “So he said to his worker, ‘Look! I searched for the fruit of this fig tree, and I didn’t see one fruit. Cut down this tree! This fig tree must not use up the ground.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “That is why he said saying to the person who looked after his garden: ‘See, I have been coming for three years to see that tree, whether it had fruit, there never has been any. Just chop it down! What is the use of it growing here using up the fertility [lit., fat] of the land in vain [lit., dry]?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore he said to the caretaker of the vineyard, ‘Look, for three years I have come now to this fig tree looking for it’s fruit but haven’t found any. Chop it down. It only takes away room for the other plants.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And he said to the one he had to take care of the tree, he said, ‘I wonder what happened to this tree that it never bears fruit. For it has already been three years that I’ve been expecting it to give fruit, but it never gives fruit. You’d better chop it down because it just takes up space here among the other plants.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So he said to the one-he-salaried, ‘Look, three years I have been coming to go look if this tree has born-fruit (lit. fruited), but I have found absolutely nothing. Cut-it-down then, because it is only using up the fertilizer of the soil.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore he said to the manager/tender of his ubas plantation, ‘That igos, for three years now I keep checking on it but I can’t find any fruit on it. It would be good if you will chop it down now, for it’s only an obstruction there.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
