Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 10:26:
- Kupsabiny: “We have to go with our animals without leaving even one. We do not know which ones we shall use for the sacrifice but we shall first reach there so that we may know. We shall select/choose from there the ones which we shall use to burn sacrifices to our God.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “All our livestock must go with us. Not a single one is to be left behind. Among them (emph.) we must choose a specific one to sacrifice to the Lord our God. Only when we reach there will we know which one we will need for the worship of the Lord."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (excl.) will- surely/certainly -bring all our (excl.) livestock/animals; nothing at-all can-be-left even one of them, for we (excl.) do- not -know what animal the LORD will-have- us (excl.) -offer. We can- only -know this if we (excl.) (are) there already.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Therefore all our tame animals will go with us. We won’t leave any so that they stay. But here in this location we won’t know which animals will be for offering. After we go arrive there and it’s done, then we [will] choose the animals to be for offering to our Chief God to lift up his name.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, we (excl.) will go with livestock together. There is no hoof of cow which we (excl.) will leave, because we (excl.) will do service for God our (excl.) namely Yahweh with it. Also, animal which we (excl.) will give, we (excl.) not it yet know until we (excl.) will go arrive that place.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Our livestock must also go with us; we are not going to leave one of them behind. We must take them to worship Yahweh. We will not know which animals to sacrifice until we get to where we are going.’” (Source: Translation for Translators)
