Following are a number of back-translations of Acts 8:33:
- Uma: “He is disparaged and punished, yet he had no guilt. There is no-one who tell-the-account that he has descendants, because he was killed.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He was put down/criticized and he was not judged with righteous/straight judgment. Who will be able to tell about his descendants? No one. For his life in this world has ended.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They shamed him and their punishing him was not righteous. He has no descendants which can be related (in a geneology) because very short is his life here on earth.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They shamed him and they didn’t try him fairly/properly. Neither will anyone relate concerning his descendants, because they cut-short (lit. did-intentionally) his life on this earth.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He was caused to experience great shame and sentenced with an unfair-sentence. No-one can tell how big was the evil of his contempories for they severed his life/breath.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Lalana Chinantec; “‘They mistreated him shamefully. The people who judged did not do well. They are not supposed to do as they did. How is it possible that we will say that he has people followers? They killed him. He no longer lives in this earth.’ That is what the word of Isaiah is like which the Ethiopia person was looking at.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Huixtán Tzotzil: “… They mistakenly think that he does not have any children because when he was killed here in the world, once and for all he was eradicated they mistakenly think.” (Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker — source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
For the Old Testament quotes, see Isaiah 57:8 (from the Greek Septuagint).
