Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 25:9:
- Kupsabiny: “let it be done like this: The woman who is a widow shall go towards her brother-in-law while the elders are watching. After that, let (her) take off from the man his shoe on one leg and then, she is to spit him in the face/eyes saying, ‘This is what is done to a person who has refused to inherit the home of his brother.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The dead man’s wife must go to him in the presence of the elders, remove a shoe from his foot and spit in his face. Then she must speak like this, "Anyone who will not help in the work that must be done for his elder or younger brother’s family line, — this is what happen to the man who refuse to give his brother a descendant."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “the widow shall-go-near before/[lit. in front-of] the ones-who-rule and she will-take-off the sandal of his brother-in-law and she will-spit him on the face and say, ‘This is what is-done to the man who is not willing to give his sibling who died a descendant.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “she must go up to him while the elders are watching, and take off one of his sandals to symbolize/show that he would not receive any of her property, and spit in his face, and say to him, ‘This is what happens to the man who refuses to do what is needed to allow his dead brother to have a son in order that our family name does not disappear.’” (Source: Translation for Translators)
