Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My heart is stirred with a pleasant story
when I am reciting my words to the king;
my tongue is the pen of a skilled write.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“When I wrote this song for the King
beautiful words came flooding into my heart.
And the tip of my tongue became like the pen of a skillful poet.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“My mind is-filled with beautiful words
while I recite my poems/poetry to the king.
My ability to speak (is) like the ability of a skillful/[lit. good] writer.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“My heart thinks complete goodness when I write this song for the king to hear. It’s like a skillful person writing good words, like that my tongue speaks all these words.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“My heart is full of matters which are good,
as I sing this song to a king,
my tongue is like a pen of a writer who is good.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Moyo wangu umejaa maneno mazuri,
nitamwimbia mfalme wimbo.
Ulimi wangu, uko kama vile kalamu,
ya mwandishi mzuri.
Maneno kwa mfalme” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“In my inner being I am stirred by a beautiful message
which will be sung to the king.
The words of this message will be written with a pen by me, a skilled writer.” (Source: Translation for Translators)
