Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:42:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I ground them like dust blown by wind.
I trampled them like mud in the streets.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“I beat them to dust.
I trampled them like people trample mud on the road.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“I crushed them until they (were) now just like dust being-blown-away by the wind.
I stepped-on them like mud on the road.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“I broke them up like chaff that the wind carries off. I step on them like stepping on mud on a road.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“I grounded them to be fine to stay like dust by wind.
I stepped on them like mud on road.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Niliwakanyaga, wakawa kama vile vumbi,
ambayo inapeperushwa na upepo.
Niliwakanyaga kama vile matope ya katika njia.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“I pulverize them,
with the result that they become like the dust that the wind blows away;
I throw them out like people throw dirt out into the streets.” (Source: Translation for Translators)
