Exegesis:
meta brachu lit. ‘after a short (time),’ hence, ‘a little later,’ ‘presently.’
heteros idōn auton ephē ‘somebody else saw him and said.’ heteros does not mean that he was a slave like the servant-maid, but only that he was a different person.
kai su ex autōn ei ‘you too are one of them.’ For kai cf. on v. 56. ex autōn refers to Jesus’ followers, though they are not mentioned explicitly in the preceding verses. For ex as periphrasis for the partitive genitive.
anthrōpe, ouk eimi ‘man, I am not,’ a flat denial.
Translation:
Some one else. If a literal rendering would suggest ‘another female slave,’ it is preferable to say ‘a man’ (Tzeltal, Kituba), ‘a certain man’ (Zarma), ‘one of the men who sat/were there.’
One of them, or ‘(one) of the group,’ ‘(one) of his friends’ (Malay), ‘a companion of that man.’
Man, a form of address between strangers, here having a connotation of reproach.
I am not. The ellipsis may have to be filled out, e.g. ‘I am not one of them,’ but one should remember that the shortness of the phrase serves to express Peter’s annoyance: hence the rendering should be as snappy a phrase as the idiom permits.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
