Exegesis:
agrupneite de ‘be alert, then,’ taking up the command of v. 34.
agrupneō ‘keep awake,’ ‘be alert,’ ‘be vigilant.’
en panti kairō deomenoi ‘praying at all times.’ en panti kairō may go with agrupneite, or, with deomenoi, preferably the latter.
hina katischusēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai ‘that you may have the strength to escape all these things that are about to happen,’ the content of deomenoi. tauta panta etc. refers to the events announced in vv. 6-28. For mellonta cf. on v. 7.
katischuō (also 23.23 but in a different meaning) ‘to be strong’; with infinitive, ‘to have the strength,’ or in a somewhat weaker sense, ‘to be able,’ preferably the former.
ekpheugō ‘to escape’ here ‘to pass safely through.’
stathēnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou ‘to stand before the Son of man,’ dependent upon katischusēte. stathēnai is best understood as ingressive aorist, i.e. ‘to take one’s stand.’ The picture is probably that of appearing before a judge. For ho huios tou anthrōpou cf. on 5.24.
Translation:
Watch, or, ‘be watchful,’ ‘be on the look-out (for danger).’
At all times, here in the sense of ‘again and again.’
Praying, often better rendered as a second imperative.
Have strength to escape, or, “be strong enough to come safely through” (Phillips), ‘have strength to suffer/endure safely.’
To stand before, or, ‘appear before,’ ‘come to be tried by.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
