Translation commentary on Deuteronomy 24:3

The latter husband dislikes her: this is a most unnatural construction in English; something like “the second husband” or “this husband” is better. The same thing happens as in the first case: there is something about her that the second husband also doesn’t like. The Hebrew verb is often translated “hates”; but here the more moderate dislikes is better in English. New Jerusalem Bible has “takes a dislike to her.”

Writes a bill of divorce …: the second husband follows the same three-step procedure followed by the first husband.

Or if the latter husband dies, who took her to be his wife: New Revised Standard Version is better, “(or the second man who married her dies).” The point being made is that the woman may not remarry her first husband, so the possibility arises not only that the second husband may divorce her, but also that he may die. The clause who took her to be his wife is redundant information and will be unnatural style in a number of languages.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments