Translation commentary on Leviticus 10:5

So: the transition word used here should indicate that the action described in the following words were the result of Moses’ orders in the preceding verse. Most English versions have So, as in Revised Standard Version.

Them: or “their bodies,” as in the previous verse.

In their coats: this is ambiguous and may be understood as referring either to the coats of the bearers or to those of the dead men. It is scarcely logical to think that the bearers removed their own tunics to use them in the transportation of the cadavers. Some commentators see this as a confirmation that Nadab and Abihu had been ordained as priests (see 8.13). But the sense of this phrase seems to be that the bearers avoided direct contact with the dead bodies by grasping the clothing to carry their cousins’ bodies outside the camp.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments