Translation commentary on Genesis 24:5

The servant said: the servant now raises the possibility of being unable to do what Abraham is asking him to do. Good News Translation and others are correct to begin verse 5 with “but.”

Perhaps the woman …: another way of introducing this difficulty is suggested by Revised English Bible “What if the woman is unwilling…?” In a number of translations this is expressed as a question about the servant’s next action; for example, “If that girl won’t…, well what will I do?” In some languages it is also necessary to make clear that the woman is the one who has been chosen; in one translation, for example, the servant says “If I choose a girl like that, and she doesn’t want to leave … what then?”

Not be willing to follow me to this land: not be willing to may also be translated as “refuses to” (Speiser) or “does not want to” (New Jerusalem Bible). Some translations put in what the text does not actually say about the girl’s unwillingness: “doesn’t want to leave her place to come with me.” Follow me has the sense of “come back with me,” “accompany me,” “return with me.” This land refers to Canaan, the land where Abraham and Isaac are living.

Must I then take your son is literally “… cause your son to return.” Good News Translation has “Shall I send your son back?” Take means that the son accompanies the servant at the servant’s initiative. “Send” means only that the servant takes the initiative to return the son. Either translation is possible.

The land from which you came: that is, “your native land.” The expression used here may be adapted from “my country” in Gen 24.4.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments