The Hebrew in Proverbs 6:25 that is translated as “capture you with her eyelashes” or similar in English is translated in Vidunda as “trap you with her eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
The Hebrew that is translated as “be at peace” in English is translated in Newari as “don’t go out of your mind when they look at you” (source: Newari Back Translation).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 6:25:
- Kupsabiny: “Do not desire the beauty of that woman and do not let her trap you with her blinking/winking eyes.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Don’t lose yourself in their charm,
Don’t be seduced by their eyes.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (sing.)] do- not -be-tempted by her beauty. [You (sing.)] do- not -be-carried-away by her winking.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Do not crave her beauty or be-persuaded by her eyes/face.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.