Translation commentary on Proverbs 24:8

“He who plans to do evil”: The verb “plans” means “think up,” “plot,” or “devise.” See 16.30, where it is used in the same sense of planning to do perverse things. The verb form here suggests that this is something the person does continuously, not just once. Since this is an attitude of mind, some versions render the sense by expressing that attitude; for example, “Anyone intent on evildoing” (New Jerusalem Bible) and “Whoever is bent on mischief” (Revised English Bible).

“Will be called a mischief-maker”: The verb “will be called”, which is passive in Revised Standard Version and most English versions, renders the Hebrew expression “they will call him.” The subject is an impersonal third person plural, referring to people in general; and for some languages “they will call. . .” or “people will call. . .” will be the most natural way to translate the line. Some other ways of rendering the verb in English which express the idea of what people think about the person are “will be known as. . .” (New International Version), “gets a name for. . .” (Revised English Bible), and “will earn a reputation as. . .” (Good News Translation). “A mischief-maker” is the Hebrew idiom “a master of intrigue”; so Scott renders it “a master of trickery” and New Jerusalem Bible “a master in cunning.” Some languages have idioms similar to the Hebrew, which can be used very appropriately here. Other suitable English terms are “schemer” (New International Version, Moffatt) and “troublemaker” (Contemporary English Version, Good News Translation).

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 24:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 24:8:

  • Kupsabiny: “A person who plans evil, will be called a sinner.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Those who always plot evil schemes
    will be famous as troublemakers.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “A man who always plan evil will-be-known as a schemer of wickedness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “All who plan evil, it-is-reported-from-one-to-another that they are cruel/malicious.” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 24:8

Paragraph 24:8–9 Saying 23

This saying is about the bad reputation of a person who makes plans to harm others. This person does what is wrong and mocks other people, so they detest him.

24:8

He who plots evil will be called a schemer: This line means that a person who plans to do what is wrong will get the reputation of causing trouble.

He who plots evil: In Hebrew, this phrase refers to a person who habitually makes evil plans. It is implied that these plans will cause harm or trouble to other people.

will be called a schemer: The verb will be called is a passive. In some languages, it may be more natural to use an active verb. For example:

people will call him a troublemaker

Some other ways to translate this verse are:

If you are always planning evil, you will earn a reputation as a troublemaker. (Good News Translation)
-or-
A person who keeps thinking of ways to harm others will be called a schemer/plotter.

a schemer: In Hebrew, this is literally “master of plots” or “master of (evil) plans.” Some languages may have similar idioms to describe a person who repeatedly makes evil plans.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.