4:16a
Pay close attention: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as Pay close attention could also be translated as “focus on,” “be careful concerning,” “consider carefully.” The verb form in Greek suggests that Paul was commanding Timothy to continue to do something that he was already doing. He was not telling him to do something new. Paul was commanding Timothy to continue to pay careful attention to his behavior and what he taught.
your life: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as your life is literally “yourself.” This refers to behavior. Paul was telling Timothy to pay attention to the way that he behaved as a believer.
your teaching: The word that the Berean Standard Bible translates as teaching refers to the facts that Christians should believe about God and Christ. These were the facts that Paul and other apostles accepted as true. This was what Paul had taught Timothy (4:6) and was now telling Timothy that he should teach other believers (4:13c). See the note on 1:10d.
4:16c
for by so doing: Here Paul told Timothy the reason that it was so important to persevere.
Paul was not implying that Timothy might not persevere. The form of the Greek verb indicates that Paul was reminding him to continue to do things that he was already doing. See the note on 4:16a.
4:16d
you will save both yourself and those who hear you: Paul was not saying that Timothy and the other believers in Ephesus were not saved. Rather here he used the future tense (will save) to refer to the time when believers arrive in heaven. At that time their salvation is complete. In heaven there is no more suffering or persecution.
Specifically Paul was saying Timothy’s teaching and preaching was the way in which God was confirming Timothy’s own salvation. God was also using that teaching and preaching to tell others about himself so that they also could be saved. The New Testament writers wrote in the same way elsewhere (for example, in 1 Corinthians 9:22).
Paragraph 5:1–2
Paul told Timothy to treat all believers as if they were members of his family.
5:1a
Do not rebuke an older man: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as rebuke can also be translated “scold” or “correct severely.” This command and the following ones are addressed specifically to Timothy.
an older man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as an older man is the same one that Paul used in 4:14 to refer to a church leader. However, in this verse, Paul was referring to any man who was older than Timothy.
5:1b
but: The connector that the Berean Standard Bible translates as but indicates that 5:1b contrasts with 5:1a.
appeal to: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as appeal to means “to exhort,” “to encourage,” “to advise strongly,” or “to urge earnestly.” Use a word or phrase in your language that expresses the way that a son might respectfully urge his father to do something.
as to a father: Paul was telling Timothy to treat older men in a way that showed that he respected them and loved them.
5:1c
Treat: In the Greek text, there is no verb in this part of the verse. The Berean Standard Bible has supplied the verb Treat. Or you might use the verb “exhort” from 5:1b. Paul wanted Timothy to show these men that he cared about them and that he was concerned for their welfare.
younger men: This probably refers to men who were younger than Timothy himself.
brothers: In some languages, it is necessary to differentiate between “older brothers” and “younger brothers.” If this is true in your language, use the term that means “younger brothers” here.
© 2003 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.