22:6a
Then the angel: This is the same angel as in 21:9a and 22:1a.
These words: This phrase refers to everything revealed to John. For example:
Everything you have heard (New Living Translation (2004))
faithful: This word refers to something that someone can depend on. What God said will certainly happen. Other ways to translate this word are:
reliable (NET Bible)
-or-
can be trusted (Good News Translation)
See how you translated this word in 21:5.
22:6b
The Lord, the God of the spirits of the prophets:
The phrase the God of the spirits of the prophets describes the phrase The Lord. For example:
the Lord God who inspires the prophets (New Jerusalem Bible)
-or-
God the Lord speaks to the spirits of his prophets, and
the God of the spirits of the prophets: There are two ways to interpret the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the God of :
(1) It indicates that God has a relationship with the spirits of the prophets. He gives messages to the prophets. For example:
God, who inspires his prophets (New Living Translation (2004))
(2) It indicates that God gives the Holy Spirit to the prophets. For example:
God, who gives his Spirit to the prophets (Good News Translation)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word for spirits is plural, so it probably refers to the spirits of the prophets. Other ways to translate this phrase according to interpretation (1) are:
the God who speaks to the spirits of the prophets
-or-
the God who is connected to the spirits of the prophets
prophets: The prophets are people to whom God gives a message. The message (often called a “prophecy”) may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. The message, called a prophecy, may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks God’s message to the people or writes it down for their use. See how you translated this word in 10:7 or 18:20.
His angel: This phrase may refer to the angel of 1:1 or it may refer to the angel of 4:1. You should translate this phrase without describing to which angel this phrase refers.
22:6c
His servants: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servants can also be translated as “slaves.” Here the phrase refers to believers serving God. The difference between “slaves” and “servants” is not important here. See how you translated the word servants in 22:3.
what must soon take place: This phrase refers to all the events that are revealed in this book. For example:
what must happen very soon (Good News Translation)
See how you translated a similar phrase in 1:1 (“what must soon come to pass”).
must: Here the word must indicates that the events are required to happen. God has decided that these events will happen, and he will not change his mind. Other ways to translate this word are:
will necessarily
-or-
has been determined to
take place: The words take place mean “happen” (as in the Good News Translation).
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
