Cananaean

The Greek transliteration of the Aramaic kanan (קַנָאַן) has the same meaning than the Greek zēlōtḗs (Ζηλωτὴν) (see Zealot) but is often transliterated itself in English Bible translations as “Cananaean” or similar. Some modern English translations, however, translate the Aramaic form identical to the way they translate the Greek term in Luke 6:15 and Acts 1:13. The Good News Bible (publ. 1966/1976), for instance, uses “Patriot” for both and the Contemporary English Version (publ. 1995) uses “Eager One.”

Likewise, Yakan translates it as “challenger” in both cases and Kankanaey as “Patriot because he had-concern-for his country.” (Source: Back translations)

In Iyojwa’ja Chorote, the translation for the Aramaic term is “one who fought against the Romans who had made themselves chiefs of the Jews” (and for the Greek: “who belonged the parties of the Zealots.”) (Source: Roger Omanson in The Bible Translator 1989, p. 416ff. )

What is impossible for mortals is possible for God

The Greek that is translated as “What is impossible for mortals is possible for God” in English is translated in Nivaclé as “What is impossible with men is possible for God.”

In one printed edition of that New Testament in 1969, however, the Nivaclé translation of Napi nivacle yisasinatjop pa lhech lhjunash, lhan’e ja Dios nisaseemjop was misprinted as Napi nivacle yisasinatjop pa lhech lhjunash, lhan’e ja Dios nisaeemjop (note the missing second “s” in nisaeemjop). Unfortunately this misprint also had some meaning: “What is impossible with men is impossible for God.”

(Source: Roger Omanson in The Bible Translator 1989, p. 432ff. )