the name that is above every other name (Philippians 2:9)

The Greek of Philippians 2:9 that is translated as “the name that is above every other name” in most English versions is translated in the Dutch Statenvertaling (1886/2024) as een Naam gegeven, welke boven allen naam is and in the interconfessional French Traduction œcuménique de la Bible (2010) as le Nom qui est au-dessus de tout nom. In both of these cases, the first instance of the word for “name” is capitalized (Naam and Nom), elevating it to a divine level (along with words that translate “Lord,” “God” etc.).

This might well be a reflection of what a footnote to this verse in the German Neue Genfer Übersetzung (2011) says: “It [the first occurrence of “name” in this verse] probably refers to the ‘Lord’ (in the Septuagint [the ancient Greek translation of the Hebrew Bible] the rendering of ‘Yahweh,’ the proper name of God).” Likewise in the interconfessional Catalan translation (1995) it says: “Paul refers here to the name of the Lord (v. 11; Acts 2:21, 36), a term that in the Old Testament is used to designate God.” In other words, by this reading, God gave to Jesus the additional name “Yahweh” (which is known from the Hebrew scriptures to be the “Name above all Names — see Nehemiah 9:5 etc.), “so that every knee should bend to Jesus (as to Yahweh)” (see Philippians 2:10). (Source: Andy Warren-Rothlin)