The Greek in Mark 10:22 that is translated as “countenance fell” (Revised Standard Version) or “became sad” is translated into Tase Naga as “his face was transformed” (source: Gam Sheng Sae) and in the WelshBeibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 idiomatically as “his countenance clouded” (source: Iwan Rhys Jones in The Bible Translator 2003, p. 240ff. ).
The Greek in 1 Peter 1:13that is translated as “prepare your mind for action” or similar in English is translated in the WelshBeibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 idiomatically as “sharpen your mind.” (source: Iwan Rhys Jones in The Bible Translator 2003, p. 240ff. )
The Hebrew in Genesis 6:5 that is translated as “every inclination of the thoughts of their hearts” or similar in English is translated in the WelshBeibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 idiomatically as “every inclination of his intentions.” (Source: Iwan Rhys Jones in The Bible Translator 2003, p. 240ff. )
The Greek in Ephesians 2:3 that is translated as “children of wrath” or similar in English is translated in the WelshBeibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 as “lying under the judgment of God.” (Source: Iwan Rhys Jones in The Bible Translator 2003, p. 240ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated colloquially as wie vernagelt or “obtuse” (in Mark 6:52 and 8:17).
While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. The parallel expression of “hardened heart” means “courageous” or “encouraged” (see hearts burning) so in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation various constructs are used to translate “hardness of heart,” including “not willing to change one’s mind” (in Mark 3:5) or “make temptation into the heart” (John 12:40). (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )