As we mentioned in the comments on verse 35, there is no great difference in meaning in this passage between flesh and “body.” Languages differ according to whether or not they use the same term to describe the “flesh” of humans, animals, and plants. In languages where distinctions are made, translators should always use what is natural in the receptor language rather than word-for-word correspondence with the Greek terms.
Not all flesh is alike: Good News Bible‘s expanded translation “the flesh of living beings is not all the same kind of flesh” is much clearer in English. The words “of living beings” prepares the reader for the range of examples given later in the verse. In fact, all the examples are given from the animal kingdom. A general term for animals can be used; however, the Greek term normally covers domestic animals such as cattle, and that form is preferred in languages which must make a distinction.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
